生态翻译学视角下葛浩文英译I Did Not Kill My Husband的研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu13948706813
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《我不是潘金莲》是中国著名作家刘震云的最新力作,其英文版由美国著名汉学家葛浩文翻译完成,并于2014年出版。现今,学界对于该小说原文的研究比较充分,但是对于其英文版的研究尚有欠缺。作为中国当代文学的首席翻译家,葛浩文翻译的《我不是潘金莲》代表了葛浩文最新的翻译理念和方法,是葛浩文最新的尝试。近几十年来,人类社会逐步开始由工业文明转型到生态文明。在这样的背景之下,胡庚申教授借由达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说,提出翻译适应选择论,后又发展为更加成熟完善的理论——生态翻译学。生态翻译学强调译者为中心,认为翻译是译者为适应生态环境,不断进行适应和选择的过程。生态翻译学为翻译行为提供了全新的理论指导,本文以《我不是潘金莲》英译本为研究对象,以生态翻译学为理论基础对其进行研究。首先,本文探究了葛浩文所处的两个翻译生态环境:原文翻译生态环境,包括狂欢化和“拧巴”的语言风格及复杂的情节,以上访制度和官僚主义为主的社会背景,北方农村的民俗文化等;以及译文翻译生态环境,包括译入语读者的期望值、审美标准,译入语文化等。在此基础上,本文进一步探讨了葛浩文翻译过程的两个阶段,即选择性适应阶段和适应性选择阶段。在译者的适应阶段,葛浩文对小说的浓厚兴趣、双语及双文化身份及丰富的翻译经验加上更加开放包容的翻译外在环境,这些使他有能力译出好的作品。在译者的选择阶段,也是本研究的重点所在,本文从语言、文化和交际三个维度分别阐述了葛浩文在翻译过程中做出的种种适应性选择,力求最大限度地适应翻译生态环境。通过上述研究,本文发现葛浩文的“选择性适应”和“适应性选择”都是基于原文和译文的翻译生态环境的综合考量,都体现了作者在翻译过程中注重“三维转换”的最佳契合。葛浩文通过综合归化和异化的策略及减译、替代等具体翻译技巧,使原文风格得以再现的同时,也使译文在其生态环境中得以接受,最终达到原文和译文的翻译环境和谐共生。本研究将对研究葛浩文翻译理论和翻译方法,甚至中国文学的外译有所启示,同时,从理论上来说,本研究也可以为证明生态翻译学的可行性及对翻译的解释力做出一定贡献。
其他文献
作为新经济社会学前沿和有影响力的理论概念,社会资本强调互信互惠的人际关系对个人获得更大成就和社会更有效运作的积极意义。对教师培训效果的审视趋向从培训知识的获得转
随着人们生活水平的不断提高,近年来医疗保健旅游已成为国际旅游界的讨论话题。简单的观光、休闲、娱乐旅游已不能满足市场需求,将医疗保健与观光、休闲、娱乐相结合的旅游形
积极心理学与传统心理学不同。积极心理学从"以人为本"理念出发,用赏识的眼光看待学生,引导学生挖掘自身潜在的积极因素。在中职物理教学的准备阶段、实施阶段和评价阶段,运
编外教师是指不纳入事业编制的聘用的代课教师。编外教师目前是农村幼儿园的主干力量,她们工作任务较重,职业待遇偏低,因此职业倦怠现象比较严重。当下应从减轻教师工作负担
改革开放以来,广州加工贸易凭借着政策优势、劳动力资源优势以及得天独厚的区位优势,得到迅速发展,在广州市经济发展中占据重要一席。尽管如此,广州对外加工贸易仍处于全球价
教育学立场下的数学世界是一个知识的符号世界与儿童的意义世界相互联结的世界。故而,数学教学就绝不仅仅是让学生认识数学的"客观知识",更为重要的是让学生以知识为载体,形
随着中国经济的发展及金融业发展国际化的潮流,中国企业迈出了国际投资的步伐。在此过程中,我国企业坚持实施"走出去"的战略,逐步探索出一条适合中国企业的跨国投资模式。本
针对火电机组在低负荷段锅炉烟气温度低的情况下,脱硝频繁撤出,造成环保排放超标的问题,阐述了国内目前普遍采用的解决低负荷避免脱硝撤出的方法,并介绍了某电厂660 MW机组,
<正>步入小学高年级后,《牛津小学英语》课本的语篇就变得较长,容量较大,语篇中涉及一定量的生词、句型以及文化背景知识,许多小学英语教师觉得语篇教学难以把握,难教、怕教
随着我国工业化和城市化进程的不断加快,对土地的需求也与日俱增,而现有国有建设用地已经呈现出供不应求的紧张局面,作为建设用地的有力补充,农村集体经营性建设用地恰好可以