韩鉴堂编《中国文化》与郑铁生编《中国文化》的对比研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fallleaf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来中华文化传播事业蓬勃发展。作为文化传播的主要工具,对外汉语文化教材做出了重要贡献。但是现行的文化教材在实际使用过程中并不一定能够取得很好的教学效果。本文通过对代表性文化教材进行全面地对比分析,能够为今后的对外汉语文化教材编写提供可参考的建议,对对外汉语教学事业的发展以及中华文化的传播会有一定的贡献。韩鉴堂编《中国文化》和郑铁生编《中国文化》作为两本具有代表性的对外汉语文化教材,是许多高校留学生所使用的文化教材。文章运用文献研究、数据统计和对比分析的方法从整体结构以及排版方式这两大方面进行研究,对两本教材进行详细的对比分析和考察,明确了两套教材各自的优势与不足。从具体内容出发,发现两本教材在文化项目、课文、词汇以及课后练习这几个方面存在共同的优势:教学结构和教学环节的设置上都比较合理;教材语言也比较通俗易懂;同时也有助于中国优秀传统文化的传播。但是也存在现代优秀传统文化部分欠缺;文化内容缺乏交际性;教材中课文篇幅长、词汇量大;且课后练习题形式较为单一的问题。针对这一研究结果及两本教材各自的特色,文章从个人角度对教材的选用提出建议,并提出增加现代优秀文化内容,精选课文和词汇以及丰富习题形式等具体改进方法。最后的结语部分,对文章进行归纳总结,并提出研究的一些不足之处。
其他文献
文化创意产业是以知识密集型和创意密集型为代表的新兴产业,对各个国家的经济发展起到引擎的作用。在我国,随着文化体制深化改革,文化创意产业发展步伐加速,学习优秀的文化创意产业经验和发展模式有利于推动我国文化创意产业的进一步发展。然而,国内外对于相关文本翻译研究还比较分散,有必要扩充该方面的研究。本翻译实践报告的原文本是《欧洲产业创意与创新》(Creative Industries and Innova
《教皇诞生记》这部小说讲述的是一个天主教门外汉弗莱文从当选教皇到被反对派谋杀的故事。小说中众多的人物对话塑造了一个个鲜明的人物形象,读者的思绪也跟着人物语言穿梭在不同的语境场合。恰当处理小说对话翻译,能让读者贴近原著,阅读译文也仿佛有身临其境之感。格特将关联理论运用到翻译学领域,形成关联翻译理论。关联翻译理论主要观点是:翻译是一种语言交际行为,是一种对源语进行明示推理的过程,需要译者大脑机制的密切
利用电影资源开展对外汉语教学已经是一个广泛应用且有效的教学手段。中国电影元素有着情节生动形象,发音清晰标准,主题丰富多样,背景严谨求实等优点。以往的研究主要关注中国电影元素在对外汉语综合课及文化教学中的应用,甚少有对其在不同分级教学及不同课型中应用的具体探讨。因此,本文研究中国电影元素如何应用于对外汉语中级口语课教学,以期对具体课堂教学有所助益。经对前人研究的总结发现,对外汉语课堂教学中所选取的中
本报告以《非洲下一代科学家》(The Next Generation of Scientists in Africa)(节选)为翻译实践源文本,该文本是一篇有关非洲地区科研事业和非洲青年科学家的调查研究报告,文中阐述了影响非洲青年科学家科研成效和发展前景的主要因素。该文本属于信息型文本,对此类文本的翻译要以保证译文的忠实性为首要原则。因此,笔者选择以奈达的“功能对等”理论作为本次翻译实践的指导理论
全球学习汉语的华裔儿童不断增多,互联网技术与对外汉语教学的结合促进了网络教学平台的建设,再加上新冠疫情的影响,一对一汉语在线教学满足了华裔儿童汉语学习的个性化需求。但它还处于初步发展阶段,仍存在一些问题,同时有关海外华裔儿童一对一汉语在线教学的研究较少。本文结合作者在对外汉语教学平台的实践,采用课堂观察法和叙事研究法,选取三位学生的教学案例做了研究。华裔儿童一对一汉语在线教学有两方面特点值得注意,
汉语教材本土化一直是国际汉语教学中的一个热门话题。随着世界上学习汉语人数的增多,不同国家或地区的汉语学习者对于汉语教材有不同的要求,只用一套汉语教材并不能满足他们的需要。所以,本文以使用广泛的教材泰语版《快乐汉语》为对象,从“教学对象”“话题内容”“注释语言”“本土词汇”“语法点”“文化点”这六个方面对教材进行分析。研究发现,《快乐汉语》体现出三大优势,分别是:其一,教材实用性强;其二,用泰语进行
随着互联网的发展,NBA在世界的传播渠道逐渐增多,在中国的影响力也逐渐变大,中国球迷基数日益增长,而中国球迷对高质量篮球新闻的需求变大,但国内篮球新闻翻译领域相关研究相对有限。所以,篮球新闻翻译的研究具有一定的社会价值。本实践报告内容均选自虎扑篮球中文网,属于体育新闻类文本,阐述了对NBA球员与球队的阶段性战绩预测,本实践以曼塔利的翻译行为理论为指导,结合案例分析,总结相应的翻译策略。本文从词汇、
本文以中美两套教材《发展汉语·初级综合》与《中文听说读写·Level 1》为研究对象,考察中美两国在同一阶段的汉语教材中文化因素的异同。本研究通过对文化因素的数量、内容、选取原则、呈现方式等进行比较,总结其各自的优点与不足。经研究发现,两套教材都是很优秀的综合教材,可以满足来华留学生和美国学生的汉语学习需求,兼顾了语言知识与文化内容。但两套教材也有值得改进的地方,如教材中有关交际的文化因素不够突出
对于汉语学习者来说,离合词的用法相较于其他词类非常特殊,学生一方面难以快速理解并掌握这种非常规的形式规则体系,另一方面,离合词本身没有特别明确的识别规律,所以很容易发生偏误。本文在本体认知的基础上,更关注离合词的偏误及教学中的重难点。将收集到的离合词偏误归为八个类别,并单独解释与分析,我们发现无论是在学习汉语的初级还是中高级阶段,离合词的偏误主要集中在“该离而合”、“离法有误”等方面,尤其表现在“
在第二语言教学中应用动画素材不是新发明,研究动画素材在语言教学中的效果也不是新课题。但我们发现,以往研究中所说的动画素材都不是专为语言教学制作的,因而不管是专门性动画素材的制作,还是针对教学类动画素材的研究都是值得探索的新领域。本文所谓的动画素材指一个在线汉语教学平台专为华裔幼儿汉语教学创制的动画片。它以探险故事为主线,采用闯关冒险的形式具体展开,故事情节丰富,互动性强。经过教学中的实际应用,我们