论文部分内容阅读
随着中国全球化步伐的加快,旅游在国家经济中的重要性逐渐显著。为吸引更多世界游客,旅游文本必须发挥其信息传达等相关作用。博物馆解说词大体上属于公示语的范围,兼具信息传递与文化传播的双重功能,其数量和质量在很大程度上直接影响着旅游业的发展和民族历史文化的传播,因此应重视旅游翻译。 功能语境理论在翻译实践中发挥着重要作用,于20世纪30年代开始形成。功能语境理论以文本的功能目的为总则,不仅能为翻译实践提供一个指导框架,而且能在跨文化交际翻译中为文化因素的处理提供指导和保障。旅游文本是一种跨语言、跨文化的交际活动。尽管旅游文本的分类较为复杂,但基于目前的研究成果,本文认为从语境角度可将博物馆解说词大体分为言内、情景和文化语境主导型文本。博物馆解说词的翻译属于实用翻译研究,有其目的性,那就是要以目标语读者为中心,尽可能地实现译文的传播功能,注重文本的语境意义,使得目标语读者在阅读和交际上的障碍得以清除。德国语言学家布斯曼(2000)指出:“语境指交际环境中的所有因素,不管是言语的,还是非言语的。”博物馆的解说词就是要通过诸如翻译、介绍、标牌等形式向海外游客展示中国过去的文化传承、现在的精神追求,以及对未来的积极展望的意义,它在传播中华文化、加强文化交流方面起着重要作用。 本文将以旅游语篇中的博物馆解说词语篇为个例,以功能语境理论为理论框架下,采取定性分析、文本分析方法,通过观察旅游语篇的文本特点,介绍旅游语篇中的博物馆解说词的分类,并结合功能语境对旅游语篇中的博物馆解说词进行翻译,探讨其翻译策略。本文将从以下六个方面展开: 第一部分介绍了研究背景、研究问题、方法与数据收集以及研究意义和论文框架; 第二部分文献综述,首先从词汇、句法和语篇三个层面探讨旅游文本的特点与功能,其次综述旅游文本的前期研究概况; 第三部分的理论框架中首先简要回顾功能语境,其次讨论了功能语境与翻译的关系; 第四部分运用功能语境对旅游语篇中的博物馆解说词进行分类,结合功能语境对旅游语篇中的博物馆解说词进行翻译; 第五部分综合之前的分析与实例,探讨了博物馆解说词的三个类型文本的翻译策略; 第六部分为结论,总结了本文中旅游文本翻译的主要研究成果并指出其不足之处。 研究表明,功能语境可用于指导旅游文本的汉英翻译。旅游文本的特点、语境与翻译之间存在内在联系和相互作用。文本的特点和译文读者对语境的认知与要求共同决定了翻译策略的选择与使用。