从《瓦尔登湖》看梭罗对现代文明的超前认识

来源 :重庆交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a13058002542
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亨利·大卫·梭罗(1817-1862)是19世纪美国著名的文学家、思想家、超验主义哲学家,后被人们公认为自然主义者。他的作品《瓦尔登湖》在其所有作品中最为出名,他在此作品中所体现的思想使其被公认为西方现代环境保护运动的先驱,同时被人们尊称为“美国环境主义的第一圣徒”和“美国环境伦理思想的重要奠基者”。这些称谓使得研究者多着重将研究集中在梭罗与生态及其衍生理论的相关方面。而作品体现出的其它方面则未受到太多重视。本论文将区别于之前梭罗研究集中于他的自然观,生态学,生态伦理学等等,关注梭罗在《瓦尔登湖》中所体现的与现代文明相关的观点。通过文本细读,并结合赫伯特·马尔库塞对于工业社会意识形态的相关理论来证明梭罗之于同时代作家的远见。及之所以出现这些想法的原因。试将论文分为三个主要部分。第一部分集中探讨物质文明在梭罗时代的发展及其给民众带来的影响。第二部分继续研究物质丰富后民众精神世界的变化。第三部分研究经过发展后的社会的政治现状。以此来证明梭罗与同时代作家相比他对社会的认识和判断及他的思想更具有全面性和预见性。以及他的思想对于当今社会的意义。
其他文献
诺贝尔文学奖得主约翰·斯坦贝克是20世纪美国重要的小说家、戏剧家。《罐头厂街》和《伊甸之东》是斯坦贝克晚期作品,被称为其真正反映中国人和中国文化的两部小说。有学者已分析过这两部小说中的中国文化和中国人形象,另一些学者分别研究过这两部作品的道家思想,但目前学界还没有从这一角度整体研究这两部小说,这给本文提供了进一步探讨和创新的可行性。由此,本文借助道家思想的“欲望、知足、无私、不争”几个核心理论点,
学位
马汉的著作《海权对历史的影响1660-1783》是一本影响世界海军战略和海权建设的重要著作,在世界广为传译。该书至今已有几十个汉语译本,但鲜有学者从翻译或语言学的角度对其进行分析。翻译风格为译者在译文中受多种因素影响而产生的偏好、反复出现的语言特征,而基于语料库研究方法使进行翻译风格研究更具科学性和客观性。本文选用清末、民国和现代三个时期5个译本为研究对象,基于自建的语料库,采用定性分析和定量分析
学位
军事翻译研究是一个极其重要但在中国长期以来被忽视的领域。美国军事理论家马汉(Alfred Mahan)的海权论三部曲,系统阐述海权制胜的思想,对世界各国的海军建设影响深远。从1900年至今,马汉的海权著作在中国不断翻译和传播,历经清末、民国和新中国三个不同的社会时期,翻译版本各异(约40个),译者人数众多(18人以上)。可是,目前尚未有学者深入探讨海权论在中国的翻译和传播情况。有鉴于此,本文试图探
学位
国家十四五规划纲要明确提出(2020),政府要加强对外文化交流,创新推进国际传播,促进中国“文化走出去”。如何提高国家文化软实力,保证中国博物馆在与外国观众沟通时“讲好故事”,已经是上升到国家战略的重要工作(2016)。博物馆“讲好故事”与解说文本的写作息息相关。而人际意义的研究恰能反映解说文本以何种沟通方式“讲故事”,以便构建文本与外国观众和谐的交流模式。由此可见,研究解说文本的人际意义是很有必
学位
社会网络作为教师专业发展的重要影响因素之一,近年来愈发受到了研究者的注意。通常来说,社会网络是指人与人之间的所有正式与非正式的社会关系的集合。而其中的社会关系则是社会网络可以影响个体的社会行为的原因。研究表明,高校外语教师的专业发展受到社会网络的影响。而同事关系和师生关系是高校外语教师的社会网络中的两条主要社会关系。然而,尽管目前已有不少研究发现同事关系与师生关系影响了高校外语教师的专业发展,但是
学位
教师既是教学活动的引导者又是教学活动的实施者,其教学策略的选择成为提高英语教学质量的关键。近年来,国内外学者开始关注教学策略的重要意义,关于教学策略的研究也逐渐变多。国外的研究主要有教学策略的定义,教学策略的分类,教学策略对学习者的影响和教学策略的有效性。国内的研究主要有教学策略模式的构建以及教学策略对教师和学生的影响研究。在国内教学策略的研究中,只有少部分学者探讨了教师的教学风格和教师信念会对教
学位
翻译研究对译者身份问题的广泛探讨,始于20世纪70年代出现并于90年代正式提出的翻译研究的“文化转向”。在文化这一大背景下的译者身份研究中,译者在翻译时并不是机械地完成语言转换,而是会受到译者所处的社会文化环境的影响。译者在翻译时会有意无意地受到自身文化背景、个人意识形态及翻译目的等语言外因素的影响。因此,在翻译研究中,考察译者文化身份对翻译的影响是不可避免的一个重要方面,且对译者文化身份的研究也
《三寸金莲》是中国当代著名作家冯骥才的一部中篇小说,小说语言风趣、幽默、精巧,开创了市井小说新风格的先河。该书由大卫·威克菲尔译为英文,荣获1992-93“全美凯登翻译奖”。  偏离是翻译中普遍存在的重要现象。译者在翻译过程中总会出现偏离原文的现象。尽管翻译中的偏离近年来受到学界的关注,但翻译中偏离现象的研究还不够深入,从认知角度来解释偏离现象的研究也不够丰富。因此,本研究试图从认知识解四维度来分
学位
高罗佩是著名的汉学家、小说家,他对《狄梁公四大奇案》的英译取得了巨大成功,从此他与狄公案有了千丝万缕的联系。目前,学界对高译本的研究大多集中于讨论所用的翻译方法和策略,很少将研究焦点聚焦于高译本背后的文化问题,作为译者的高罗佩个体意识形态问题更是鲜有人谈及。  高罗佩一生钟情于对中国文化的学习,对中国文化有着自己独到的见解,形成了不同于其他译者的个体意识形态,影响了其翻译活动的方方面面。本研究从译
T.S.艾略特集诗人、剧作家、文学批评家和编辑于一身,是现代派运动的领袖,在西方文学史中占有重要地位。“艾略特研究计划”和女性主义批评为当代艾略特研究提供了多样化的空间。既有的同类研究多着眼于其诗歌作品中的女性人物,往往聚焦于艾略特的厌女倾向等典型的女性主义议题。鉴于此,本文立足于该领域的经典成果,拟从性别政治的理论角度加以拓展,通过剖析艾略特戏剧作品中存在的女性二分法、青年男性阴性化和父权掌控者