论文部分内容阅读
随着国民经济水平的提高,人们逐渐重视精神层面的需求,在忙碌的工作之余,投入更多的时间在娱乐休闲方面。影视作品已经走进千家万户,成为一种喜闻乐见的娱乐方式。网络的普及给了人们更多观赏到外国影视作品的机会,随着对其了解的深入,外国影视作品以其自身特点越来越受到人们喜爱。影视作品的字幕翻译可以帮助我们更好地了解原声外国作品,因此,对外文影视字幕翻译的研究显得尤为重要。与其他形式文学作品相比,影视作品字幕翻译的研究的起步较晚,发展较薄弱,尚未形成较为完整的体系。我国关于英文影视作品的翻译研究较多,相对而言,对俄罗斯影视作品的研究就显得较少。本文以德国功能翻译理论为理论基础,以俄罗斯近期较为受欢迎的喜剧《体育老师》的字幕为研究对象,分析影视字幕的特点,研究一些影响影视翻译的因素,以及其翻译过程中较常用的翻译策略。 本研究分为四个部分,第一部分介绍功能翻译理论的发展以及其在中国研究情况,论述了影视作品以及对其字幕分析的发展历史。第二部分为理论基础,分别论述功能翻译理论代表人物及其主要观点、翻译原则等,以及影视作品翻译的特点。第三部分分析一些影响影视作品翻译的因素,不仅包括文化和译者主体性方面的差异,还分析新兴网络用语对影视翻译的影响。第四部分进行实例分析,收集分析了《体育老师》第二季二十集的字幕,在功能翻译理论的指导下,对其中较为典型的例子进行研究和分析。