从功能翻译理论视角研究《飘》中译本

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hngscg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译传统中,译者通常被认为是隐形的因为他必须完全客观地表达原作的意义,价值和风格。与科技翻译不同,文学翻译不仅要传达字面意思,还要展现作者的风格并给目标语读者带来源语言读者读原作时的美学体验。因此,文学翻译需要译者的创造性和目标语读者的定位。由于不同的国家有不同的文化,翻译就应该起到沟通和传递文化的功用。基于这个理论,在上世纪70年代末,德国语言学家威密尔提出了目的论。该理论为翻译界提供了功能与社会文化观念。目的论强调译者是为读者服务的,翻译策略的选择也取决于目标语读者。读者的阅读目的各有不同,同样的翻译作品不可能满足不同读者的不同需要。本文作者试图将目的论应用到傅东华的汉译本《飘》上,借此解读功能翻译理论。借助于德国的功能派翻译理论,我们得以从一个新的视角来仔细解读傅东华的译作。本文的目的在于分析傅东华的译作《飘》,包括他的目的,翻译策略和影响因素,以便倡导一种文学作品翻译上更为科学、有序的功能翻译手段。希望本文能为文学翻译研究略尽绵薄之力。
其他文献
目的探讨水芹总酚酸对人类免疫缺陷病毒(HIV)逆转录酶的影响作用。方法将水芹总酚酸和阳性对照药奈韦拉平用磷酸盐缓冲液(PBS)和二甲基亚砜(DMSO)分别配制成10、1、0.1mg/L和50(13.32m
2008年5月23日,微软搜索、门户和广告业务高级副总裁萨亚·纳德拉(SatyaNadella)宣布微软将终止其live搜索引擎的图书搜索项目和学术搜索项目,相应的两个网站则于一周后关闭
2012年中国小说家莫言荣获诺贝尔文学奖,除其作品成为众多书店的畅销书外,对其背后译者和译作的分析也在学界备受关注。目前对莫言作品翻译的研究多关注译者的翻译策略及译者
数字资源长期保存联盟(Digital Preservation Coalition)公布了2007年“数字资源保存奖”得主名单。这一奖项旨在鼓励对数字资源保存领域新的探索并对成果给予肯定。
近年来,随着对外文化交流的不断深化,越来越多的英语文学作品被译介到中国,大量汉译本纷纷问世。文学作品包括诗歌、散文、戏剧以及小说等文体形式,与其他文字材料相比,优秀
目的研究不同采收期青蒿中黄酮和酚酸类含量的动态变化规律,确定青蒿最佳采收期。方法通过正交试验设计,确定青蒿黄酮和酚酸类化合物的最佳提取条件,采用UV法,测定不同采收期
作为中国四大名著之一,《红楼梦》汇集了丰富的中华文化,是很多学者潜心研究的对象。自改革开放以来,随着国与国之间的文化经济交流日益频繁,《红楼梦》这部极具影响力的小说
同声传译是一种高效的口头翻译,能让观众同步获得讲话人的话语信息,同时又不用打断演讲人。由此,同声传译现在广泛应用于国际会议中,以促进交流。但同声传译在时间限制、记忆
《国际商务》(第7版)教材是一本从全球化的角度出发,采用通俗易懂的方式介绍了国际商务的基本原理、概念及理论发展过程,并结合该领域的最新观点和实例,由浅入深地阐释了国际
随着中国改革开放的深入推进和对外交流的愈加频繁,选择中国开展旅游、投资等活动的外国人士不断增加。作为传递信息的重要载体,公示语在提升我国的国际形象和促进对外交流方