论文部分内容阅读
本研究源于笔者对文学巨著《红楼梦》及其英译本日益浓厚的兴趣,同时也受到描写翻译学与语料库翻译学研究范式的影响与启发。基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,本研究创建出一个“一对三”平行语料库:《红楼梦》原文——邦译本+霍译本+杨译本。研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,对《红楼梦》邦斯尔译本进行系统描写,范围涉及词汇、句子和篇章三个主要层面;同时,结合译本个案定性研究力图完整、全面地呈现邦译本特点;并借助语料库索引工具,对三个英文全译本进行系统对比,描写三者译者风格的区别性特征。进而,结合邦译本译者风格描写研究的启示,重新认识译者风格形成机制、形成动因及各因素间相互影响的运作机制。最终,通过本研究尝试探索一条基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格的研究方法。 本研究共分为七个章节,其中第4章、第5章和第6章为核心部分。 第1章简述选题缘由,制定研究目标、内容与方法,分析研究难点并陈述研究意义与创新目标。 第2章梳理《红楼梦》英译简史,厘清其基本发展脉络及译本间相互关系;简要介绍语料库翻译学两大理论基础,详细评述国内外基于语料库的译者风格研究,针对国内研究存在问题重新认识关于译者风格研究的方法与范式。最终提出两个假设:“译者风格假设”与“译者风格形成机制假设”。 第3章是对邦斯尔生平、文化身份、翻译环境、翻译观乃至个性特点的剖析。旨在厘清译本生成的社会环境、实际翻译环境和译者主体性因素,对研究译者风格和解释译者风格成因奠定基础。邦斯尔所持的基本翻译观为:翻译就是原封不动地通过字面意思传递原作表达的含义。 第4章通过词汇、句子、篇章三个层面的语料库统计分析,全面、系统地描写邦译本译者风格;对比参照霍、杨译本,厘清三个英文全译本的区别性特征,为后续定性研究和译者风格成因探讨提供客观的数据支持。词汇层面的研究涉及类符/形符比、平均词长、词汇密度、高频词、主题词、固定搭配及语义韵七个方面的特点;句子层面的研究分为平均句长、句子类型与关系词三块;语篇层面的研究通过章回套语、语篇衔接与叙述风格三个方面展开。词汇层面的研究显示,邦译本用词整体相对较易,词汇语义的选择受到原文词汇语义的影响较大,译文的语义选择与表达结构受到原文风格影响的程度很高,词汇语义的选择未能充分考虑语境需要与交际效果,译文存在过度直译的倾向。句子层面的研究表明,邦译本处理原文句子的方式相对单一,句子结构相对简单,难度较低;然而,邦译本句法结构中关系词却出现“明晰化”倾向,表明译本一方面对原文结构“亦步亦趋”,另一方面又尽力使译文句法符合目标语的基本规范。语篇层面的研究表明,邦译本在文体、衔接与叙述三个方面均与原文保持一致。译本试图较为完整地体保持原文的章回体特点,衔接方式的显化不足与叙述方式的隐含化处理均使译本呈现出有别于一般译本所具有的翻译普遍性。 第5章旨在借助文体学、修辞学、语用与社会文化等方面的理论知识,选取邦译本中具有代表性的体例翻译、修辞格翻译和社会文化翻译三方面,以考察译者在处理章回体例、修辞和社会文化方面的翻译策略。同时,通过误解与误译的分析,透析译者谙熟汉语与中华文化的程度。最后,结合定量分析的结果来考察译者整体风格及其形成译者风格因素间相互影响、相互制约的关系,以进一步探索译者风格的形成机制。研究表明,邦斯尔对体例的英译依然试图“复制”原文语义与结构,但一定程度上改变了章回目录的文体特点;邦译本修辞英译也奉行“原文至上”原则,更多地考虑对原文的忠实;文化内容的翻译策略反映出译者的保守性。这些都从一定程度上也揭示出译者身份、社会环境也会对译者的翻译策略和风格产生重要影响。 第6章主要尝试探索译者风格形成的机制。译者风格的形成是内部因素和外部因素共同作用的结果,内部因素包括译者的翻译动机、翻译观、语言文化素养与个性特点等;外部因素包括译出语和译语的社会文化环境、主流意识形态、文学观念、赞助人以及译者的实际翻译环境等。内部因素的形成及其在翻译过程中的作用受到外部因素的影响和制约。内部因素与外部因素存在冲突和博弈,前者可能表现为对外部因素的适应、顺从和妥协,也可能表现为对外部因素的对抗和抵制。译者主体性是所有因素中最积极、最活跃的因素,在翻译过程中处于中心地位,对译者风格的形成起到至关重要的作用。在译者主体性中,译者的翻译动机、翻译观和个性因素对译者风格的影响力最大。尤其是译者的个性特点,不仅能够影响译者在翻译过程中的一系列决策,从而影响译者风格,同时也能直接影响到译本的传播。最后,根据第2章提出的基本假设和本章的研究结论,修正原假设,并提出关于译者风格研究的新假设。 第7章是对整个研究的总结。经典文学作品译者风格描写应当涵盖三个层面:文本内部语言层面、副文本层面(前言、脚注、尾注、后记、注释和附录等)和社会文化层面。基于语料库的译者风格考察需采用定量研究与定性研究相结合的方法,描写范围需涵盖文本、译者和社会三个维度。研究启示主要体现在翻译语言特征研究、基于语料库的译者风格研究两个方面。局限性则表现为语料库建设存在的问题,原文底本差异影响统计精确性以及统计方法的差异性。 本研究的创新有四:第一,翻译语料新。邦译本的识别、整理与语料库建设及三个英文全译本平行语料库的创建都具有创新意义。第二,理论认识新。对语料库翻译学的基本内涵、研究方法、译者风格描写的层次与维度以及译者风格形成机制产生新的认识。第三,研究方法新。将定量研究与定性研究结合,将理论论证、实证描写和多译本、多维度对比分析相结合。第四,研究范围新。首次对邦译本进行词汇、句法和语篇层面的系统对比分析,以更加立体、宏观地呈现三个英文全译本的区别性风格特点,对未来的“红译”研究和经典文学作品译者风格研究有一定启示和借鉴意义。