邦斯尔相关论文
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是世界上第一个120回英文全译本。本文借助《红楼梦》版本学和描写译学,......
英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著......
邦斯尔神父英译《红楼梦》开始于20世纪40年代。邦译本虽遭埋没,却是第一个英文全译本,具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义。......
本研究源于笔者对文学巨著《红楼梦》及其英译本日益浓厚的兴趣,同时也受到描写翻译学与语料库翻译学研究范式的影响与启发。基于描......
二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在......
《红楼梦》迄今共有三种英文全译本,公开出版者有霍克思、闵福德合译的The Story of the Stone,杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of R......
《红楼梦》作为我国四大名著之首,多年来一直受到广大学者的关注与喜爱。近年来,涌现出大量关于《红楼梦》英译本的研究。在《红楼梦......