主位、主位推进和翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:supperkk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文尝试将功能语法中的两个概念—主位、主位推进—引入到翻译学中,并论证其能帮助译者解决翻译中存在的一些问题,例如在小句层面,译文与原文的信息分布不对等的问题,以及译文在篇章层面不连贯问题.第一章阐述了翻译的对等标准并强调了译者在翻译中应注意主位对等.第二章首先介绍如何分辨英汉两种语言中的主位,然后从标记性和信息分布的角度对比了英汉语中的主位结构.第三章讨论主位的翻译以及标记性和信息结构两个概念对翻译的启示.最后一章引入主位推进的概念,将重心从小句层面转移到了篇章层面.
其他文献
随着国际交往的日趋频繁,语际语交际已成为不同文化的人们广为接受的一种交际手段.人们学习一种在世界上更为普及的语言,并为它为媒介来与人沟通.然而,在交际过程中,交际者由
教师职业自我发展的被动性已开始影响了《新课程标准》在中学英语教学中的全面实施,如何改变这种局面已迫在眉睫.通过对种种原因的分析,作者提出了以策略培训的方法提高中学
随着外语教学的重心从"如何教"转移到"如何学",对学习主体的研究也日益得到深入与发展.语言学习策略作为第二语言习得中个体差异研究的一部分,同样引起广大外语教学者与研究
此论文中作者通过介绍其在CKP公司经历的五个实例,分别阐述了跨文化对企业管理的影响:企业经营战略、企业组织架构、企业制度的建立与执行以及领导和员工的行为以及跨文化商务
该文旨在论述既然隐喻在人类的语言和思维中起到如此重要的作用,那么隐喻就可能为外语教学提供一个全新的角度去探讨在教学中所遇的问题,从而找到相应的办法.
中国英语教师始终将交际能力的培养作为主要教学目标.近年来,越来越多的中国学者和英语教师已认识到策略能力的重要性,而对交际策略的研究仍很薄弱.该文拟对此进行讨论.
该文着重研究文化的两种翻译策略,即归化和异化.归化是指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者.异化指以源