论文部分内容阅读
《围城》这部小说,不仅深受国内读者的喜爱,而且还翻译成了多种语言,引起了国外读者的广泛关注。其语言的运用体现了作者驾驭语言的高超技巧,幽默、讽刺、奇文妙语、生动的比喻以及其他各种语言艺术手法高度地融合在一起。其中,文中运用了大量的前景化语言,使得表达妙趣横生、引人入胜,形成了这部作品独特的写作风格。
前景化是文体学中一个很重要的概念,它最初是从视觉艺术中引进的,指人们在感受艺术的过程中需要把立体与其背景区分开来。后来,前景化这一概念由俄国形式主义者什克洛夫斯基引入到文本分析中来,经过穆卡罗夫斯基、雅各布森等布拉格学派学者的阐发,又经过利奇、韩礼德等语言学家的完善与发展而最终形成。前景化是指某个语言对标准语言的常规进行有意的违背,或是指某个语言现象的出现频率与预期有所出入,以吸引读者的注意力,达到某种特殊的效果。前者强调的是质的变异,后者强调的是量的偏离。根据利奇和肖特的分类,前景化可以分为质量型前景化和数量型前景化。变异是实现质量型前景化的主要方式,而失衡则是实现数量型前景化的重要手段。
鉴于前景化语言在文本中的重要作用,其在译本中的翻译值得探究。由珍妮·凯利和茅国权合译的《围城》英译本,是《围城》的第一个外文译本,也是十分重要的一个西文译本,于1979年由美国印第安娜大学出版社首次出版,出版后引起了不少评议。本文根据前景化的分类,并结合《围城》中前景化语言的特点,选择一些较为典型的前景化例子,从语音、词汇、句法以及语义等方面的变异和失衡入手,对其在英译本中的处理进行了分析和探讨。本文旨在通过对中国文学作品中的前景化语言及其翻译的分析,唤起人们对前景化这一重要语言现象的认识,在翻译时有目的地加以重视,以提高译文质量,再现原作风格,把中国文学作品的丰富内涵全面展现给西方读者。
本文一共分五章。第一章介绍了《围城》及其英译本,概述了前人对《围城》英译本所作的研究,阐明了本文的研究目的和意义。第二章是本文的理论基础,介绍了前景化的概念、发展以及分类。第三章和第四章是本文的主体部分,第三章从书写、语音、词汇、语法、语义及方言变异六方面对《围城》中质量型前景化的翻译进行了分析:第四章从词汇和句法失衡两方面对文中数量型前景化的翻译进行了探讨。第五章为全文结尾。