阴暗与失衡——论《围城》中前景化语言的英译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu1208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》这部小说,不仅深受国内读者的喜爱,而且还翻译成了多种语言,引起了国外读者的广泛关注。其语言的运用体现了作者驾驭语言的高超技巧,幽默、讽刺、奇文妙语、生动的比喻以及其他各种语言艺术手法高度地融合在一起。其中,文中运用了大量的前景化语言,使得表达妙趣横生、引人入胜,形成了这部作品独特的写作风格。   前景化是文体学中一个很重要的概念,它最初是从视觉艺术中引进的,指人们在感受艺术的过程中需要把立体与其背景区分开来。后来,前景化这一概念由俄国形式主义者什克洛夫斯基引入到文本分析中来,经过穆卡罗夫斯基、雅各布森等布拉格学派学者的阐发,又经过利奇、韩礼德等语言学家的完善与发展而最终形成。前景化是指某个语言对标准语言的常规进行有意的违背,或是指某个语言现象的出现频率与预期有所出入,以吸引读者的注意力,达到某种特殊的效果。前者强调的是质的变异,后者强调的是量的偏离。根据利奇和肖特的分类,前景化可以分为质量型前景化和数量型前景化。变异是实现质量型前景化的主要方式,而失衡则是实现数量型前景化的重要手段。   鉴于前景化语言在文本中的重要作用,其在译本中的翻译值得探究。由珍妮·凯利和茅国权合译的《围城》英译本,是《围城》的第一个外文译本,也是十分重要的一个西文译本,于1979年由美国印第安娜大学出版社首次出版,出版后引起了不少评议。本文根据前景化的分类,并结合《围城》中前景化语言的特点,选择一些较为典型的前景化例子,从语音、词汇、句法以及语义等方面的变异和失衡入手,对其在英译本中的处理进行了分析和探讨。本文旨在通过对中国文学作品中的前景化语言及其翻译的分析,唤起人们对前景化这一重要语言现象的认识,在翻译时有目的地加以重视,以提高译文质量,再现原作风格,把中国文学作品的丰富内涵全面展现给西方读者。   本文一共分五章。第一章介绍了《围城》及其英译本,概述了前人对《围城》英译本所作的研究,阐明了本文的研究目的和意义。第二章是本文的理论基础,介绍了前景化的概念、发展以及分类。第三章和第四章是本文的主体部分,第三章从书写、语音、词汇、语法、语义及方言变异六方面对《围城》中质量型前景化的翻译进行了分析:第四章从词汇和句法失衡两方面对文中数量型前景化的翻译进行了探讨。第五章为全文结尾。
其他文献
长久以来,中国文学在西方文学市场上始终处于边缘地位。而莫言在2012年荣获诺贝尔文学奖可谓是“中国文学走出去”过程中一个巨大的成功。这其中翻译扮演了至关重要的角色。莫
目的:为了解杭州市单核细胞增生李斯特菌的污染情况。方法:对杭州市六大类样品进行了单增李斯特菌的增菌分离培养;对所分离到的菌株进行了生化鉴定和脉冲场凝胶电泳分型。结
根据数字基带传输系统的基本原理,设计了一套基于微处理的简易数字信号传输性能分析仪,系统主要由数字信号发送模块、信号传输模块和数字信号接收分析模块三部分构成,其中信
在保持共产党员先进性教育活动中,我市按照中央和省委的要求,根据党员队伍的实际情况,紧紧把握好教育、实践和管理这三个环节,不断增强党的先进性。一、党的先进性建设重在教
随着文化交流的国际化,典籍翻译已成为翻译界研究的热点问题。典籍翻译理论的不完善和典籍翻译人才的匮乏是中华文化走出去的硬伤。加快典籍英译的研究,对于弘扬民族文化,促
《心是孤独的猎手》是美国女作家卡森·麦卡勒斯的代表作,自1940年问世以来就受到诸多好评。然而有些批评家对其貌似松散的结构、看似模糊的主题、反传统的结尾等提出质疑。因
Motorola公司的MC13110A和MC13111A通用无绳电话子系统IC把无绳电话所需的若干功能集成在单片IC上,这大大地减少了元件数、板空间、外部调节并降低了总成本.此器件是为手机和
语言是人们交流的重要工具和手段,语言表达的准确与否,直接关系到交流的质量。多义现象是自然语言的普遍现象,它极大地丰富了我们的语言,也是语言经济性原则和认知经济性原则
兖州矿业(集团)公司济宁二号煤矿总结了对带式输送机的运行经验,认为使用精度较高的托辊和高性能的输送带有利于减小输送机的工作阻力。实践证明,缩小托辊间距可减小模拟摩擦
EMS(电子制造服务)公司在大多业务外包的数据通信(datacom)领域成长空间很大。面对这些公司,EMS公司除了“纯”制造之外,还有许多创收的工作可做。那些审时度势、敢为人先的EMS公司