学生译员汉英口译过程中的语块使用特征研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k55551309787
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大规模自然语言统计分析显示,本族语者的口语及书面语并不是由非连续字词构成的,其中含有大量的语块。但现有研究相对集中于二语习得领域,基于语料库等量化方法对口译过程中语块使用的对比研究十分缺乏。本文旨在通过对比学生译员与专业译员的语料考察学生译员在汉英口译过程中的语块使用特征。本研究主要涉及以下三个方面:(1)从语块频率分布的角度来看,学生译员在汉英交替传译过程中语块使用的特征;(2)学生译员语块使用存在的失误现象;(3)学生译员与专业译员语块使用差异的成因。研究使用的两个语料库为自建语料库。专业译员语料库转写自全国人民代表大会和中国人民政治协商会议记者招待会汉译英录音材料。学生译员语料库由《中国学生口笔译语料库》及曲阜师范大学十名大四翻译专业学生的转写材料构成。研究发现:(1)从总体频率来看,学生译员语块使用能力不容乐观。相较于专业译员,学生产出的语块总量不足,且多样性水平明显偏低。经译后调查分析发现,主要原因为语言环境导致的对语块的忽视、双语能力不足以及语块的弱搭配。另外,由于过度依赖直译、缺乏语块输入以及口译焦虑,学生译员倾向于过度使用高频语块。(2)在语块分布方面,学生译员和专业译员既有相似之处,也有不同之处。相似之处在于:语块中使用频率最高的为短语架构语块,而频率最低的为习俗语语块。不同之处体现在多元词语块和句子建构语块上:学生译员过度使用多元词语块而句子建构语块使用不足。其主要原因在于从句子层面组织信息更难,并且学生译员缺乏从句子层面把握信息的意识。(3)学生译员语块正确率明显比专业译员低,其中错误类型大多为语用失误。导致语块使用失误的原因为源语及译入语相似表达的干扰。依据上述研究结果,本文对学生译员的培养提出了一些建议,例如:如何在教学中尽量改善学生译员所处的语言环境,如何唤醒其语块及句式结构意识,如何不断提高学生译员的双语能力;如何在实践中纠正他们过度依赖直译的习惯,以及如何采取适当措施缓解口译焦虑。
其他文献
本翻译实践报告为译者参与的真实翻译项目经验总结。2016年上半年,受天津杰必诺公司委托,译者同另一名翻译团队成员一起完成了16万字加拿大安大略省“世外桃源”房地产开发项
罗德里克M·齐硕姆是西方20世纪一位重要的分析哲学家,他的哲学思想源于布伦塔诺。在继承和发扬布伦塔诺意向性思想的过程中,他将布伦坦诺的意向性思想从心灵领域向认识论、
因果复句是语法结构的重要组成部分。在因果复句的研究中,对因果连词的研究尤其重要。然而,以往学者对因果连词的研究大多是共时研究,历时研究很少。本研究选择英汉原因连词
“生成比存在更重要”是保罗·克利1914年在谈到艺术——自然——自我之间关系时的艺术思考。他认为当足够熟悉某种创作方式时,对作品或者对象的强烈的感觉便会消减,因此他的
随着世界经济和文化的迅速发展,文学翻译作为一种重要的文化桥梁,在理解外国文化中发挥着重要的作用。优秀的文学翻译作品可以为我国文学发展注入新鲜的活力。在这次翻译实践
背景现目前,物理破环及病理切除情况下造成的骨缺损病例,亟需大量植骨材料。由于自体骨骨量的限制及同种异体骨潜在的致病性及免疫原性,大段骨缺损修复形势严峻。传统的组织工程策略虽取得一定疗效,但干细胞的额外扩增步骤,可能带来的感染风险、伦理问题、应用即时性及高额花费限制其应用。近年来,可随取随用、无免疫排斥反应的自体骨髓受到临床工作者的关注,其可应用于突发性骨缺损修复,避免体外扩增的繁琐过程与风险问题,
本文从篇章可及性的角度出发,探讨韩汉语第三人称代词的可及性差异,分析双向翻译中韩汉语第三人称代词的对应机制。从篇章可及性视阈下,研究韩汉语第三人称代词的对应机制,有
本翻译实践报告是根据伪满洲皇宫博物馆的翻译实践总结得出的翻译实践报告。笔者于2019年9月7日受日本留学生委托担任伪满皇宫博物院的陪同翻译。这次的实践中包含了很多关于
英语中动构式因其独特的句法语义特征而成为语言研究的热点,不少学者对其生成机制等问题进行了一定的探讨与分析,这为后续研究的进行奠定了坚实的基础。然而,已有研究主要从
奥古斯丁作为中世纪(公元5世纪后期——公元15世纪中期)最具代表性的教父哲学家,他的思想继承了古希腊思想的精华,成为了中世纪的正统思想,而且对后世产生了深远的影响。基督