顺应论视角下政治文献英译研究——以2014年《政府工作报告》为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tiki0127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济实力的提高和国际影响力的扩大,外国人士了解中国的意愿逐渐加强,中国政府希望得到其它国家的认可和尊重。因此,对外宣传就显得尤为重要。政治宣传是中国政府向世界人民介绍国家方针政策及国际政治立场等的重要途径之一。语用学家维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应理论强调语言的变异性、协商性和顺应性,倡导语言的顺应和选择从语境关系顺应、语言结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度四个维度进行,其中动态顺应是核心。同时,翻译也是译者将源语文本转换成目标语文本的一种语言选择过程。  《政府工作报告》回顾上一年的工作及成果,并对来年的工作进行总体部署,内容涉及政治、经济、文化、外交、民生等诸多方面,是世界了解中国国情、政策及发展动态等最直接的信息来源。其语言特点富有政治色彩,用词正式,多文化负载词,句式方面多无主句,平行句和长散句。本文从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识突显程度四个方面分析了新华网发布的2014年《政府工作报告》英译过程中的语言顺应现象,探讨了翻译过程中译者是如何做出恰当的选择以达到语用等效的目的,并通过研究探索了选择与顺应在政治文献英译过程中的重要性与必要性。  研究结果发现:在政治文献英译中,应该实现以下几个方面的顺应。1)语境顺应和结构顺应突出了顺应的内容。从语境顺应角度,译者实现了交际语境和语言语境的顺应,在《政府工作报告》英译过程中,译者应根据文本的特点及目标语读者的需求,实现物理世界、社会世界和心理世界的顺应,同时在语言语境层面实现词汇、句子和篇章的顺应;从结构顺应角度,译者对语言做出的选择就是语言结构的顺应,在《政府工作报告》英译过程中,译者应该选择合适的语言,如:字词、短语、语态、句子结构、篇章衔接等做到顺应,才能使译文得到理解。2)动态顺应和顺应的意识突显程度解释了顺应实现的方式。从动态顺应角度,译者主要是通过时间维度、语境和语言结构的动态顺应做出了选择与顺应;意识突显程度由于受语用功能特性和译者的自反意识的影响,所以译者能力越高,意识突显程度就越明显。  从顺应论视角探讨翻译活动有利于语言学习者更加全面地了解翻译过程。本研究探讨了顺应论在政治文献英译中的指导意义,并对该方面进一步的研究具有一定的参考价值。
其他文献
玛格丽特·阿特伍德是当代加拿大最有影响的作家之一。作为一位有着高度社会责任感的女作家,她不仅深切关注着女性的命运,而且对自然界的一切生命也拥有一颗关爱之心,因此,女性与
众所周知,听力是语言学习四项能力中最重要也最难以提高的一个能力,四项能力即听,说,读,写。由此可见,听力理解是达到无障碍交流的重中之重。   英语听力教学中元认知的应用仍然
随着改革开放政策的不断深化,中国与世界的联系和交流越来越紧密,英语毫无疑问在国际交流中发挥着非常重要的作用,英语口语更是因其快速直接的本质而在交际中具有先天性的优势。
随着全球化的加快,各国之间的交流日益密切,来自不同文化背景的人直接交流的机会增多,许多大学英语学习者发现在与目的语的人进行交流的过程中存在诸多障碍,有时候还可能产生语用
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、模棱两可以及异质的混乱看
90年代以后科学技术和生产力迅速发展,各国经济互相依存程度加深,经济全球化的进程大大加快。经济全球化是生产要素,特别是资本和技术在全球范围内自由流动和配置。经济全球
本文分析了存在主义对托尼·莫里森《秀拉》的影响。托尼·莫里森是美国二十世纪的黑人作家,如果说她的代表作《最蓝的眼睛》是使她步入文学殿堂的作品的话,那么《秀拉》则是增
作为美国文学的一部分,华裔美国文学以及非裔美国文学已经成为一道引人注目的文学风景线。而在这道文学风景线上有两名作家每每被人谈起时就会显得格外引人注目,她们就是谭恩
樋口一叶是日本文学史上屈指可数、非常优秀的女性作家,一叶从14岁开始学习和歌,但是,比起歌人的身份,倒不如说作为女性文学家的身份所为人们熟知。因此,一叶文学被誉为日本女性文
二十一世纪,经济的全球化,使不同文化间的相互交流日趋频繁。影视剧作为最为流行的一种大众文化艺术形式是跨文化交际的重要媒介,对促进文化交流起着举足轻重的作用。语言和文化