目的论视角下天津大学外宣材料中汉语特色词句翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whywhatyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣翻译在当今对外交流中起着越来越重要的作用。国内知名高校为推进国际化,加强对外宣传,将学校宣传材料英译后发布在其英文官网上,起到宣传作用。本翻译实践报告涉及的翻译文本来源于笔者在天津大学宣传部海外媒体中心实习时翻译的外宣稿件,选题涵盖展现学校风貌和师生风采的新闻报道和信息公告等。目的论认为整个翻译过程,包括翻译方法和策略的选择,均由翻译行为的交际目的决定。目的论主要包含三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。译者需要根据对于原文的理解,有所取舍地选择这三大法则作为指导性原则。本文依托目的论,主要针对所翻译的外宣材料文本中具有汉语特色的词句自身特点、英汉语言的差异进行分析,探究目的论三原则在目标文本中的适用性以及如何指导译者灵活应用翻译策略。在本实践报告中,笔者将理论与实践相结合,结合具体案例,从具有汉语特色的词和句两个层面选取具有代表性的例句,从语言差异、逻辑关系、翻译目的等方面对译文进行深入分析,总结出相应的翻译经验。通过实例分析,笔者发现,外宣材料中的汉语特色词句翻译要以译者自身的理解为基础,译者需要结合词、句本身特点和其在文本中的作用进行综合判断,然后遵照三大法则中的适用原则,灵活选择诸如增补、删除、直译、意译等翻译方法。词汇层面,针对外宣汉语特色词中常见的重复、同类出现的词语,译者主要遵照忠实法则,使用替换、省译、词性转换等方法,使译文中避免同样词语多次重复出现,以遵照英语的语言习惯;对于汉语缩写词语,译者主要遵照目的法则和忠实法则,理清缩写词语内在逻辑关系,采用直译、意译等方法,从而还原作者表达目的,如简化用词、突出强调等。句子层面,对于汉语无主句的翻译,译者主要遵照连贯法则,采取增补等方法在译文中明确句子逻辑主语,避免造成阅读障碍;对于逻辑隐晦句和文言句子,译者参照目的法则和连贯法则,采取增补、意译、直译等方法,根据汉语重意合、英语重形合的差异进行调整,使得译文符合英语读者阅读习惯。
其他文献
计算机技术、微电子技术以及网络通信技术的不断发展,促进了控制系统在单元部件、体系结构和控制技术方法的一系列变革,使得系统朝着网络化的方向发展。通过共享通信网络来交
随着教育的进一步深化改革,我国高校体育界在体育课程与教学方面已经进行多年有益实践和改革,针对当前高等教育的实际情况,特别是体育这门课程的实际状况拟定了《全国普通高
我国地处地震多发区,已建桥梁数量庞大,而且未来桥梁建设更有很大的发展趋势。面对已有形势,利用科学的抗震分析方法,准确预测和把握桥梁在地震作用下的响应和损伤规律,掌握
区间优化算法是一种以区间分析理论为根本基础、变量是区间的优化算法。相对于点优化算法,区间优化算法能够为复杂的工业过程提供更宽的可行域,可以有效降低噪声和扰动的影响
本翻译实践报告基于笔者在上海中欧国际文化传播有限公司实习时参加的企业管理在线视频课程《领导力》字幕文本的翻译。该课程是上海中欧国际文化传播有限公司与中欧国际工商
经济安全是国家安全的基础,是国家总体安全的重要组成部分。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央基于国际经济发展形势和国内经济安全需要,坚持顶层设计,立足时代特点,提出了一系列维护国家经济安全的新理念新论断新要求,形成了经济安全的系统观念体系,深刻体现了习近平经济思想的经济安全战略新意,为新时代国家经济安全工作提供了战略指引。本文主要从五个方面对习近平经济安全观进行研究。第一部分:论述了习近平经
程颐是宋明理学代表人物,牟宗三和唐君毅对程颐的理学进行了详细解析,观点形成鲜明对比。尤其表现在本体论和工夫论的解析上,二人观点鲜明,立场有异。本体论上,牟宗三持心性
随着我国经济的发展壮大,对原材料的需求越来越大。期货市场作为金融市场的-重要组成部分,交易着各种原材料期货,且期货市场有着规避风险、价格发现、资产配置的功能。因此研
随着全球贸易经济的不断发展,人们对电能的需求不断加大,如何合理预测电力能源需求就成为智慧能源研究的核心问题之一,日益引起学者们的广泛关注。电力负荷的日峰是指一天的最高的电力负荷,对于电力负荷日峰的综合研究可以对电力部门的供电调度提供可靠依据。本文研究电力负荷日峰的综合预测问题,主要基于改进自适应神经网络模糊推理系统(ANFIS),给出一种基于多模型综合集成的预测方法。首先,给出模糊数学基础概念、A
能源是国家发展的关键,直接关系人民的生活水平。随着化石能源的日益衰竭,生物燃料愈发成为各国科学技术竞争的主要方向。我国在生物燃料领域的研究起步晚于发达国家,虽然在