论文部分内容阅读
语用学是专门研究语言在交际中的理解和使用的学问。翻译过程中的语用分析,就是借助语用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的最大等值是其追求的目标,而语用学正是对特定情景中特定话语意义的研究,因此把语用学引入翻译领域,用语用学的理论来指导法律英语的翻译,就会给翻译活动带来新的活力,使译文与原文达到语用上的等效。 本文应用现代语用学理论中的语境、指别、言语行为理论等,并结合法律语言学的研究成果,尝试从词汇、句法、语篇层面描述和分析《中华人民共和国海商法》英译本的语用特征,希望对理解和翻译法律法规文件有所帮助,对法律语言的研究有所启示。 本文总共分为三大部分。 第一部分是全文的开篇,包括两章内容。 第一章简单介绍一般翻译研究与语用学的发展现状,旨在说明语用学对翻译指导作用。第二章介绍法律英语的主要特征,且指出了其不同于一般题材的翻译特点。这些特点决定了法律翻译必须考虑语用因素。 第二部分是全文的重点,即法律翻译的语用分析。作者试从影响翻译的语用因素入手,对之做全面详尽的分析,这些因素主要包括言语行为理论,语境,和指别三个主要方面,因此这一部分分作三章,每一章针对一个语用因素进行分析,同时主要结合《中华人民共和国海商法》英译本,反映出语用理论对法律翻译的可借鉴价值。 最后第三部分是结论部分,在此作者明确观点:在法律翻译的实践中,要充分考虑语用因素。语用学理论虽不能指导整个法律翻译的活动,但其应用会对法律翻译的研究和发展起重大的推动作用。