【摘 要】
:
二十世纪后期,随着社科研究的文化转向,文学翻译研究的焦点从源语取向转向了译入语取向,研究方法也从规定研究转向描写研究。随着文化转向在翻译研究领域的渗透,文化翻译逐渐
论文部分内容阅读
二十世纪后期,随着社科研究的文化转向,文学翻译研究的焦点从源语取向转向了译入语取向,研究方法也从规定研究转向描写研究。随着文化转向在翻译研究领域的渗透,文化翻译逐渐开始引起人们的注意。翻译研究者不再把翻译看成从一种单纯的语言转换行为,而认为翻译是一种改写和文化适应形式。文化研究学派的代表人物之一安德烈·勒菲佛尔提出了改写理论。根据这一理论,翻译不仅仅是译者的个人行为,更是受包括意识形态、诗学、资助等诸多因素影响和制约的行为。本文在改写理论有关诗学在翻译中的作用研究成果基础上,以朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》为个案,对翻译中的诗学做了进一步研究,以此来阐释诗学在翻译中所发挥的重要作用。勒菲佛尔认为,翻译中的诗学由两部分组成,一是文学技巧、体裁、主题、原型人物及象征标志等,二是文学的社会作用和意义。也就是说,翻译中,从宏观上看,诗学指其本身在文学领域甚至整个社会所起到的作用;从微观上看,诗学指文学创作或翻译中使用的具体的创作技巧、主题、人物等等。本论文的创新之处在于从宏观和微观两个层面分析诗学对翻译的影响及其是如何在译文中体现出来的。从宏观层面分析译者所处时代的诗学趋势和读者诗学;从微观层面剖析译本的语言特征。希望本论文对有关研究的进一步深化和开展有所帮助。
其他文献
本文以中華書局1986年孫诒讓的《墨子閒詁》為底本,對《墨子》及其通假字的音義關係作了初步研究。文章在開始部分對墨子及《墨子》進行了概括性總述。無論是墨子还是《墨子
近年来,随着时代的发展,跨文化交流程度的加深,翻译不确定性这一问题越来越受到人们的关注。在翻译活动中,由于存在不确定性这一现象,给译者具体翻译的操作带来了一定的困难
民族自治地方环保法治内容应反映中华民族文化融合的趋势才能体现社会实效性,这便要求民族地区环保法治的立法目的在符合合宪性、合法性要求的前提下,内化民族传统文化为法律
近年来张江提出建构"中国当代阐释学"的主张,这是极有现实意义和学术价值的。中国古代有无比丰富的阐释学思想与实践,在思维方式、话语方式上都有着自己的独特性,因此我们应
本文首先论述农田水利工程规划设计中存在的问题,主要包括设计施工前未充分开展环境勘测工作、农田水利工程设计存在的问题及缺陷、农田水利工程设施老化等;然后,以此为依据,
急性心肌梗死并发心力衰竭时常发生室性心律失常,是危及患者生命的急症之一。此时有效治疗,对挽救患者生命,意义重大。然而如何有效治疗却是临床工作中常见而又复杂和棘手的
本论文对近代以来主要是20世纪中国城市社会福利事业的兴起与变迁进行了考察研究。本文运用国家与社会/公共领域和社会福利学的理论,首先建立起适用于城市社会福利事业的理论
【正】 任何一种语言的结构规律都是从语言事实中概括出来的,不能从逻辑的观点上离开现实的语言去谈语法,随意地解释语言现象,让语言反过去迎合主观规定的语法信条。语言事实
中西方的“龙”各自拥有不同的起源和不同的文化内涵。中国人崇龙、爱龙、用龙;西方人则畏龙、屠龙、避龙。中西方“龙”的不同文化内涵、对保护的不同态度还折身出两者在生态
方言字研究属于文字学和方言学的交叉研究领域,目前学界对方言字的研究散见于各类方言学论著和语言学学术期刊等,主要的研究包括对具体某个方言点的方言本字考证研究和对方言