视频时代知识的生产、传播与消费研究 ——以B站为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzh19870715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
新闻编译是新闻报道的主要构成,受众能通过新闻编译了解更多新鲜的新闻资讯。但是一些新闻报道为博眼球,在新闻编译上存在断章取义、机械性直译等问题。基于此,文章结合功能对等理论展开了新闻编译的研究和分析,通过探讨新闻编译和功能对等理论,结合当前新闻编译的现状,从新闻信息对等、传播对等两个方面重构新闻编译的主要信息,从而使新闻编译更加真实、有可信度,增强新闻报道的传播效果。
学术交流不仅是各国学术研究者思想"碰撞"的重要方式,也是提高人类知识生产力的一种方式。作为学术交流的一种重要形式,学术文本翻译在学术研究成果传播中发挥着重要作用。本文选取Second Language Task-based Performance:Theory, Research, Assessment一书第二章作为翻译材料,以功能对等理论为指导理论,结合具体案例,探讨具有信息型功能的学术文本中词
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,四大名著之一《水浒传》中的饮食文化特色鲜明,出现84种食物,成为饮食文艺学中一个独特的典范。本文以《水浒传》中的食物名称为研究对象,运用功能对等理对《水浒传》中食物名称的维吾尔语翻译方法进行分析,以期为以后《水浒传》维吾尔语译本的研究提供更多思路。
生态语言学是研究特定语言与其所处环境之间交互作用的一门学科,由生态学和语言学结合而形成又一新兴的语言研究领域,自上个世纪90年代以来,中西方在生态语言学领域的交流趋于密切。本文以此领域研究案例《维持语言多样性:濒危语言、少数民族语言和语言变体》的第五章为翻译材料,旨在分析此类文体的语言风格,以功能对等理论为指导理论,结合相关实例,探讨生态语言学文献中词汇、句法、篇章的翻译方法。
美国语言学家尤金·奈达提出了功能对等理论,强调翻译时两种语言功能上的对等。海明威的作品《永别了,武器》在世界范围内享有盛誉。本文以奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面对林疑今和于晓红两位译者《永别了,武器》的中译本进行研究,探究如何在翻译时采用合适的方法,自然准确地再现原文的意象。
随着经济全球化及中国对外交流的扩大,越来越多的英语法律文本需要翻译成中文。法律英语最大的特征之一是长句较多。为了避免歧义,明确各种法律关系,法律英语使用大量的副词、连词、介词、非谓语动词,构成了各种修饰语的叠加,并形成了多种复杂句。所以法律英语翻译的重点和难点在于分析和理清法律英语的长句结构,并将其转化为正式的法律汉语。翻译后的语言必须精练严谨,句型简洁流畅,并且在意义上严格忠于原法律文本。本文借
“白癜风”这一病名最早见于《补辑肘后方》,晋隋时期,命名为“白癜风”“白癞”“龙舐”“白定”“白癜”.唐宋金元时期,出现“白癜风”“癜风”“白驳”等称谓,并趋于固定.明清时期,除沿用上述名称外,又出现“白驳疯”“白癜疯”“白驳风”“白屑风”等相关病名.历代医家认为白癜风病因病机主要包括六淫侵袭、气血失和、脏腑虚弱;治法以疏风活络、行气活血、益气扶正为主,另有关于外治法、灸法、食疗法应用的记载.
学位