功能对等论视角下《国际商事仲裁示范法》中长句的汉译方法研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:natural_jack
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化及中国对外交流的扩大,越来越多的英语法律文本需要翻译成中文。法律英语最大的特征之一是长句较多。为了避免歧义,明确各种法律关系,法律英语使用大量的副词、连词、介词、非谓语动词,构成了各种修饰语的叠加,并形成了多种复杂句。所以法律英语翻译的重点和难点在于分析和理清法律英语的长句结构,并将其转化为正式的法律汉语。翻译后的语言必须精练严谨,句型简洁流畅,并且在意义上严格忠于原法律文本。本文借助功能对等论,以《国际商事仲裁示范法》为语料,采用案例分析法对法律英语中的长句翻译方法进行研究。本文研究问题如下:(1)法律英语长句翻译主要采用哪几种方法?(2)法律英语长句翻译遵循哪几个基本原则?(3)不同类型的法律英语长句在翻译时采用的方法有何差异?本研究发现,法律英语长句翻译主要采用顺序法和重组法,重组法又包括逆序法、分切法、拆离法和包孕法等。不同类型的长句适用的翻译方法各有不同。逻辑简单的并列长句多采用顺序法;错综复杂的长句多采用重组法。但是,很多复杂长句在翻译过程中往往运用多种翻译方法。此外,法律英语长句翻译一般遵循以下原则:准确性和精确性、连贯性和流利性、清晰性和简洁性及严肃性和正式性。由于笔者自身理论功底薄弱,论文难免有不足之处。希望本研究能为其他的法律英语翻译者提供一点借鉴,并为以后的法律翻译研究提供一些启发。
其他文献
模拟污水厂富氮磷液水质,以鸟粪石沉淀法进行了氮磷回收试验研究。考察了pH值、反应时间、氨氮浓度、镁盐投加量等因素对氮磷回收效果的影响。结果表明,当只需回收磷时,则仅需外加镁盐即可,最佳反应条件为pH值为10,反应时间为10min,Mg/P摩尔比为1.5:1,在此条件下,磷、氨氮的回收率可分别达到97.93%和10.97%;为了在回收磷后还继续对氨氮进行回收,需同时添加磷盐和镁盐,且应满足Mg/N/
"功能对等"理论在翻译策略上强调在目标语中寻求与源语言在文化内涵、语言风格上最接近的目标。习语是各个文明中文化含量最高的部分,如何找到习语翻译的"最佳解",是习语翻译的难点。毛姆的风俗喜剧语言诙谐,习语使用灵活,剧本中的习语是丰富剧中人物形象的重要因素。文章结合奈达的"功能对等"理论,以《周而复始》两部中译本为对象,对比分析不同译作中习语的翻译方法与策略,并讨论其翻译风格及效果,同时指出其中的误译
互联网时代浪潮下,贸易电子化成为趋势。跨境电商是跨境贸易和电子商务的有效结合,目前发展势头良好。成都作为我国西南地区的重要城市之一,积极发展电子商务,分析跨境电子商务的发展状况,深入探讨了成都市跨境电子商务发展的优势与存在的问题,进而有针对性地提出相关策略,助力成都市跨境电商的发展。
从民族歌剧《洪湖赤卫队》走出的当代舞剧《洪湖水浪打浪》,由湖北艺术职业学院、中国电信武汉艺术团联袂演出。虽然在整体上借鉴了歌剧的部分故事线索,但舞剧《洪湖水浪打浪》不仅有独特的叙事理念,而且建构了独特的叙事模态。它的"总体剧场"理念中的"心理舞剧"探索,给观众带来了一种新颖的理解体验。作为中国共产党成立100周年之际的革命历史题材舞剧,该剧在叙事方式上的"当代性"是值得我们关注的。
小说《活着》是当代知名作家余华的代表作之一,该书通过老汉福贵的自述,真实地反映了上世纪中国农村的精神面貌与生活,具有很高的艺术价值,且曾获多个外文学奖项,具有世界影响力。该小说中存在100余处关于"哭"的片段,如何对如此多的"哭"进行翻译并能让译文读者理解是值得探究的问题。而奈达功能对等理论将关注点聚焦在译入语读者身上,在关注"达意"的基础上,对形式也有所重视,因此可借助该理论进行深入研究。
新闻编译是新闻报道的主要构成,受众能通过新闻编译了解更多新鲜的新闻资讯。但是一些新闻报道为博眼球,在新闻编译上存在断章取义、机械性直译等问题。基于此,文章结合功能对等理论展开了新闻编译的研究和分析,通过探讨新闻编译和功能对等理论,结合当前新闻编译的现状,从新闻信息对等、传播对等两个方面重构新闻编译的主要信息,从而使新闻编译更加真实、有可信度,增强新闻报道的传播效果。
学术交流不仅是各国学术研究者思想"碰撞"的重要方式,也是提高人类知识生产力的一种方式。作为学术交流的一种重要形式,学术文本翻译在学术研究成果传播中发挥着重要作用。本文选取Second Language Task-based Performance:Theory, Research, Assessment一书第二章作为翻译材料,以功能对等理论为指导理论,结合具体案例,探讨具有信息型功能的学术文本中词
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,四大名著之一《水浒传》中的饮食文化特色鲜明,出现84种食物,成为饮食文艺学中一个独特的典范。本文以《水浒传》中的食物名称为研究对象,运用功能对等理对《水浒传》中食物名称的维吾尔语翻译方法进行分析,以期为以后《水浒传》维吾尔语译本的研究提供更多思路。
生态语言学是研究特定语言与其所处环境之间交互作用的一门学科,由生态学和语言学结合而形成又一新兴的语言研究领域,自上个世纪90年代以来,中西方在生态语言学领域的交流趋于密切。本文以此领域研究案例《维持语言多样性:濒危语言、少数民族语言和语言变体》的第五章为翻译材料,旨在分析此类文体的语言风格,以功能对等理论为指导理论,结合相关实例,探讨生态语言学文献中词汇、句法、篇章的翻译方法。
美国语言学家尤金·奈达提出了功能对等理论,强调翻译时两种语言功能上的对等。海明威的作品《永别了,武器》在世界范围内享有盛誉。本文以奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面对林疑今和于晓红两位译者《永别了,武器》的中译本进行研究,探究如何在翻译时采用合适的方法,自然准确地再现原文的意象。