从意识形态和改写理论看中国现代文学——以莫言小说《丰乳肥臀》的英译为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu1513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从勒弗菲尔改写理论出发,对莫言作品《丰乳肥臀》葛浩文英译本进行研究,分析意识形态、赞助人以及诗学对翻译实践的影响。翻译作为最明显的改写形式之一,在《丰乳肥臀》的英译本中得到了充分的体现。  在意识形态方面,英语国家的社会意识形态和译者葛浩文的个人意识形态对译文的选择起到了一定作用。分析指出,西方国家对涉及政治题材的中国翻译文学的喜爱以及译者葛浩文个人对莫言作品的偏爱是《丰乳肥臀》英译本得以面世的重要原因。此外,意识形态影响译作的最终呈现。意识形态不仅体现在译本文本中,也体现在译者序言以及译本封面设计这两种类文本中。本文详细分析西方主流意识形态在译作文本和类文本中如何得以体现,指出西方社会对中国近代史以及中国共产党领导的社会主义国家存在偏见。  在赞助人方面,文章分析了五个赞助因素:出版社、编辑及封面设计者、媒体和评论家、诺贝尔文学奖以及读者。文章分别详细分析这些赞助因素如何对翻译实践构成影响。分析指出,美国拱廊出版社和英国梅休因出版社这两大英语国家出版社在2004年至2012年期间发行了不同装帧的《丰乳肥臀》英译本,迎合了广大读者需求,推动了该作品的传播。编辑和封面设计者通过对文字的加工和添加相关素材,使作品更具吸引力。刊登于作品背面的主流媒体和评论家对该作品的评价也构成了重要的营销手段。此外,文章发现译本的销售量在莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后有了极大的提高,也催生了2012年作品的再版,指出诺贝尔文学奖的权威评选可以极大地提高作品的知名度和传播度。最后,通过向目标读者发放调查问卷,文章指出目标读者对于译文的期待和接受程度是影响译作诞生和呈现形式的重要因素。以上因素都直接或间接地影响了最终的翻译改写结果。  在诗学方面,文章分析了译者如何妥善处理源语言和目标语之间的冲突。文章指出,译者在遵循目标语语言规范和体现源语言特色这两个方面之间找到了很好的平衡点,使译文既符合目标语语言规范,又不失源语言特色,让读者在顺畅阅读的前提下,同时能够感受到异国语言的魅力和新奇。同时,文章指出,译者通过调整文章章节和适当的删减使译文更易被目标读者接受。
其他文献
本设计实现了一种以AT89C2051单片机为核心的超声波测距系统,它具有低成本,高精度,微型化数字显示的特点。为提高测量精度,在测量时使用了DS18B20温度传感器对系统进行有效的温度补偿。经实验证明,本系统电路设计合理、工作稳定、检测速度快、测量简单、易于做到实时控制。
文学翻译不仅仅是在两种语言之间进行转换,而需要达到更高的层次,即实现文学作品的美学再现。接受美学,作为一种文学批评理论,给文学翻译带来了一个新的分析视角。它注重读者的接
城というのは、一般的に敵を防ぐために築いた軍事的施設である。城の起こりは恐らく人類による原始社会の誕生とともに始まっているのだろう。日本における城の歴史から見る
作业作为课堂教学的延伸,衔接课内外活动与新旧知识,是教学活动不可缺少的环节,同时占据着教师与学生大量时间。初中是英语学习的初级阶段,是学生发展语言能力的关键时期,注重学生
The feminist movement that originated in the western countries at the end of the 19th century developed quickly all over the world in the early 20th century.Lot
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
汉斯·弗米尔的目的论一提出就引起了翻译界的广泛关注,有对其实用性的欣赏,也不乏对它的质疑。随着翻译理论研究及实践的深入,越来越多的人已经认可目的论对于实用文本的实
本论文对英汉语篇回指中语法角色和语义角色的作用进行了对比研究,目的是:1)考察这两种因素在回指中的相对表现;2)研究如何将二者结合以提高消解准确率;3)探究造成消解失败的原因。