论文部分内容阅读
本文从勒弗菲尔改写理论出发,对莫言作品《丰乳肥臀》葛浩文英译本进行研究,分析意识形态、赞助人以及诗学对翻译实践的影响。翻译作为最明显的改写形式之一,在《丰乳肥臀》的英译本中得到了充分的体现。 在意识形态方面,英语国家的社会意识形态和译者葛浩文的个人意识形态对译文的选择起到了一定作用。分析指出,西方国家对涉及政治题材的中国翻译文学的喜爱以及译者葛浩文个人对莫言作品的偏爱是《丰乳肥臀》英译本得以面世的重要原因。此外,意识形态影响译作的最终呈现。意识形态不仅体现在译本文本中,也体现在译者序言以及译本封面设计这两种类文本中。本文详细分析西方主流意识形态在译作文本和类文本中如何得以体现,指出西方社会对中国近代史以及中国共产党领导的社会主义国家存在偏见。 在赞助人方面,文章分析了五个赞助因素:出版社、编辑及封面设计者、媒体和评论家、诺贝尔文学奖以及读者。文章分别详细分析这些赞助因素如何对翻译实践构成影响。分析指出,美国拱廊出版社和英国梅休因出版社这两大英语国家出版社在2004年至2012年期间发行了不同装帧的《丰乳肥臀》英译本,迎合了广大读者需求,推动了该作品的传播。编辑和封面设计者通过对文字的加工和添加相关素材,使作品更具吸引力。刊登于作品背面的主流媒体和评论家对该作品的评价也构成了重要的营销手段。此外,文章发现译本的销售量在莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后有了极大的提高,也催生了2012年作品的再版,指出诺贝尔文学奖的权威评选可以极大地提高作品的知名度和传播度。最后,通过向目标读者发放调查问卷,文章指出目标读者对于译文的期待和接受程度是影响译作诞生和呈现形式的重要因素。以上因素都直接或间接地影响了最终的翻译改写结果。 在诗学方面,文章分析了译者如何妥善处理源语言和目标语之间的冲突。文章指出,译者在遵循目标语语言规范和体现源语言特色这两个方面之间找到了很好的平衡点,使译文既符合目标语语言规范,又不失源语言特色,让读者在顺畅阅读的前提下,同时能够感受到异国语言的魅力和新奇。同时,文章指出,译者通过调整文章章节和适当的删减使译文更易被目标读者接受。