解构主义翻译理论视角下林语堂《孔子的智慧》中文化典籍翻译研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wadfgh1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孔子的智慧》为林语堂文集之一,共分十一章。林语堂从四书五经中精心选取内容进行翻译,组织材料形成一个有机的整体以系统呈现孔学思想。作者以诗意雅致的文字,于风趣睿智中为读者解读经典,但由于孔学经典思想深刻、语言隐晦,无论在内容还是语言形式上都对翻译工作造成了很大挑战,需要译者具备深厚的翻译功底与文学素养,采用合适的策略来翻译。在对译文进行评价时,传统的“忠实”翻译标准也很难付诸实施。解构主义思潮20世纪60年代起源于法国,后来被引入译学研究。解构主义通过提出“延异”、“踪迹”等概念,指出意义的不确定性、不可终极性以及文本的开放性、互文性。解构主义翻译理论对传统翻译理论中的二元对立进行解构,通过引入“后续生命”等概念,探讨了原文与译文的关系,同时对作者的权威提出挑战,强调译者的主体性,大大提升了译文和译者的地位。该理论还就什么是“确当的”翻译进行讨论,颠覆传统的翻译“忠实”观。本论文以解构主义翻译理论为基础,从三个方面分析了林语堂在《孔子的智慧》中对文化典籍的翻译。首先,论文对文化典籍与林语堂的译文进行了比较研究。研究发现,林语堂的翻译不是简单重复原文,或是试图固定一个唯一正确的意义,而是注重词语的开放状态,在不同的语境中寻找相对固定的意义。林语堂对翻译材料的选择和对中国文化元素的保留体现了原文与译文之间共生和互补的关系。其次,论文结合林语堂的翻译思想分析了译者主体性在翻译中的体现。研究发现,林语堂在语义、句法和修辞等层面进行调控,以实现最佳的翻译效果。译者不再处于从属地位,而是创作的主体。最后,文章探讨了林语堂在翻译中如何通过平衡“经济原则”中质与量的准则来实现相对“确当”的翻译,以期为文化典籍的翻译带来一定启示。作为翻译研究领域的新思潮,解构主义翻译理论从新的视角在哲学层面上探讨了翻译问题,揭示了翻译的本质,对翻译实践也有着重要的指导意义。
其他文献
用儿童喜闻乐见的游戏形式促使低年级学生形成积极的、愉悦的识字状态,是实现识字教学目标,完成教与学任务的重要方法。在识字教学中融入游戏,把教学过程变为教师引导下学生
随着新阶段公务员队伍自身发展的需要和培养院校教学质量问题日益突出,改变公共管理硕士培养理念和方式已迫在眉睫.文章旨在回顾十多年来公共管理者培养遇到的现实困境和面临
本文为一篇历史题材文本的汉译实践报告,翻译的内容是牛津通识读本系列丛书中的一本,名为《蒙古人简介》,作者为美国哥伦比亚大学教授罗茂锐。该书主要介绍了蒙古帝国的兴起
丙型肝炎(Hepatitis C)是由丙型肝炎病毒感染引起的传染性肝病,更易慢性化,可导致肝脏慢性炎症坏死和纤维化,部分患者可发展为肝硬化甚至原发性肝癌。据世界卫生组织(WHO)统
本文是一篇翻译研究论文,所探讨的内容是目的论指导下外事口译中国特色词句的英译。外事口译是伴随外事活动的进行而产生的一种翻译活动。中国特色词句是在汉语语言文化不断
目的 探讨九寨沟景区急诊患者疾病谱流行病学特点,提高九寨沟景区急诊患者的诊治水平.方法 对2013年1~12月四川省九寨沟县人民医院14 196例急诊病例资料进行回顾性分析.结果
在实施全程护理过程中,语言是协调互作关系、与外界信息传递、与患者进行沟通、进行治疗及护理的一种手段.下面就语言这个题目谈谈自己的观点.
本论文的题目是《翻译目的论视野下俄罗斯电影片名的汉译》。当前,电影是我们生活中最受欢迎的娱乐项目之一。电影片名,即电影的标题,它在帮助我们理解电影及其内容方面起着