【摘 要】
:
本文是根据笔者翻译的科技文本《无用的慰藉》(Cold Comfort)而写成的翻译项目报告。该书作者是曾任联合国教科文组织国际社科委主席的古德曼·赫内斯。作品探讨了全球气候变
论文部分内容阅读
本文是根据笔者翻译的科技文本《无用的慰藉》(Cold Comfort)而写成的翻译项目报告。该书作者是曾任联合国教科文组织国际社科委主席的古德曼·赫内斯。作品探讨了全球气候变化的历程、自然科学与社会科学的责任及相互关系,并就国际政府间气候变化专门委员会提交的有关气候变化、人类心态改变、生态科技、争议事件及其可能的解决方式的报告进行了分析。《无用的慰藉》目前在国内尚无中文译本,本翻译实践为我国读者提供了第一个中文版本。翻译实践报告介绍了该翻译项目的背景、意义和结构,文本及其作者,分析了源文本的语言及语体风格,并从译前准备、翻译过程、译后总结等方面进行了系统的梳理。翻译实践以目的功能论翻译理论为指导,通过文本案例,从词法、句法和语篇三个层面深入探讨了文本翻译的策略(直译与意译、分割与合并、增译与减译等),以实现翻译的目的原则、连贯原则和忠实原则。本文最后对翻译实践过程与结果做了评估,并总结概括了译者在翻译过程中的经验与不足,以期为以后的翻译实践与研究提供借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本报告是一篇日译汉翻译实践报告,以日本学者上杉和彦教授所著《平清盛「武家の世」を切り開いた政治家》(《平清盛:揭开"武家时代"序幕的政治家》)一书为翻译实践对象。原书
序$$2003年注定是首钢总公司销售公司脱胎换骨的一年。以创建全国钢铁行业一流的销售公司、一流的销售业务、一流的销售队伍为目标的体制创新、机制创新、服务创新工作全面展
目前,中国正处于社会的转型期,公共管理更是当今社会的一大热点问题。基于此现实,译者对两篇国外的公共管理类论文Networks in Public Administration Scholarship(《公共管
小儿厌食症病程较长,临床治疗小儿厌食,重点在恢复脾胃运化功能,以芳香醒脾,化湿和胃为主,佐以消导,同时通过按摩推拿手法,调理脏腑功能,使气机通畅,以助胃肠的蠕动、运化,有助于增强疗
本文应用钙通道阻滞剂氟桂嗪治疗偏头痛32例。男11例,女21例,年龄32±6yr,病程6.5±1.3yr,剂量10mg,qn,治疗时间1-3mo。治疗前头痛单位指数为0.066±0.025,治疗
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着社会的发展以及科技的进步,科技英语的重要性不断提高。而科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。众所周知,严谨性是科技文章的特点,因此科技文的翻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的了解江苏兴化市周庄镇幼儿贫血发生情况,分析其原因,以便采取干预措施,提高幼儿健康水平。方法以周庄镇1-4岁幼儿为研究对象,进行体检并用血细胞计数仪检测其血液血红蛋白(Hb)