文学作品中的前景化语言及其翻译

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:gogoxincheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以文体学理论和文体学中的前景化概念为基础,采用描述性的比较方法,对《飘》两个中译本处理前景化语言的异同进行比较分析。其研究目的在于探索文学翻译中重现原作前景化和文体特色的最佳方式。本文中涉及的两个译本分别是傅东华1940年(1979年版本)的版本和李美华2000年(2008年版本)版本,参考的原著小说则是清华大学出版社2009年出版的版本。前景化源于绘画,现在已成为文体学中一个非常重要的概念。由于其新鲜、新颖的特点,前景化语言被广泛应用于文学作品中。前景化分为定性前景化和定量前景化,亦即变异和过分规则。变异指违反语言标准;而过分规则正相反,指的是有意识地频繁使用某种词句,其主要表现形式是排比或反复。利奇(1969:42-51)把语言中的变异分为以下八类:词汇变异、语法变异、语音变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异以及历史时期变异。而列文(1963)认为变异可从下面五个方面来考察:语音、语法、词汇、句法以及语义。结合这两种分类法,本论文涵盖了最广泛应用于《飘》中的五种(语音变异、语法变异、词汇变异、句法变异以及语义变异)。从前景化语言角度对《飘》的中文译本的比较研究比较少见,本文将尝试从此角度进行研究,以填补翻译研究在此方面的学术空白。同时,希望该个案比较研究为前景化语言翻译领域更深入的研究提供有益的启发和借鉴。本论文分成五章。首先,引言部分大致介绍了本研究的背景信息、研究目的和意义,以及整个论文架构。第二章为文献综述,主要概述了文体学理论和文体学中的前景化概念,以及前人对《飘》及其主要中文译本所做的研究。论文的主体部分包括第三章和第四章:第三章对《飘》所运用的前景化语言进行了分类和赏析,第四章则比较了两个中译本对小说中前景化语言的处理。最后是结论部分,对全文进行了总结,并指出该研究所存在的局限性,同时,也为将来的前景化语言翻译提供借鉴。
其他文献
中国在国际体系转型的大背景下,提升国际话语权显得非常必要。中国经过改革开放30多年的发展,国家强劲崛起为国际话语权的提升提供了条件。中国可以从"中国特色"范式的形成、
由TPL负责VMI模式的物流运作,能够有效克服VMI实施过程中诸如供应商物流能力和信息能力不足等诸多难题,从而达到增强企业核心竞争力、降低物流成本和提高服务质量的目的。但
汉语中介语语料库是对外汉语研究的重要平台。目前对中介语语料库本身的系统考察很少,对中介语语料库之间的横向对比更是无人涉猎,因此本文以目前国内公开的HSK动态作文语料库
NOx和Soot是柴油车尾气中主要而且较难去除的污染物。如何提高Soot燃烧的低温活性以及NOx的还原效率,是控制柴油车尾气排放的关键。因此,开发高性能的氧化还原型催化剂,对同
亚洲开发银行作为亚洲和太平洋地区的区域性多边金融机构,对消除亚太地区贫困,推动发展中成员的繁荣发展起到重要作用。如何在大湄公河次区域合作(GMS)框架下继续借助亚行的
通过对英国著名汉学家理雅各和我国清末民初以外国文字而名满海内外的文人辜鸿铭所翻译的《论语》进行对比分析和研究 ,反映出他们对中国古典文化经典翻译的不同风格 ,即理雅
随着鉴定意见在我国司法实践领域发挥着越来越重要的作用,关于鉴定意见使用所存在的大量问题也日益明显,其中最为突出的就是在司法实践中出现的两个或者多个针对同一专业问题的
中国与东盟良好合作基于次区域合作的长期铺垫,尤其是湄公河次区域的合作。湄公河次区域合作机制为未来中国—东盟自由贸易区的升级发展提供了丰富的历史经验,本文从湄公河次
中国是全世界最大的涂料消费国和生产国之一。近二十年来,国内涂料企业在规模和数量上都得到了极大的发展,世界上绝大多数著名企业也都在中国开设工厂。色浆是涂料调色的主要
澳大利亚有大约六十多万的华人,他们生活在那里,使用汉语,也使用英语,语言状况比较复杂。本文主要是考察、分析他们的语言使用情况,为中国国内外关心此问题的人提供一定的参