《多面人生》(节选)汉译实践报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wskiqpk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此汉译实践报告取材于美国影视演员布莱恩·克兰斯顿的自传《多面人生》。该自传主要讲述了布莱恩对演艺事业的不懈追求与其传奇的人生经历,展示了一个出身平凡,不忘衷心的普通人的逐梦之旅,给人以启迪与激励。笔者通过翻译《多面人生》了解了同类型文本的风格特征、丰富了翻译经验,并为影视演员自传类文本的翻译实践提供了一定的借鉴内容。本报告一共分为五个部分,第一部分是翻译任务概述,主要对原作者、自传内容及行文特点进行介绍;第二部分是翻译过程介绍,主要对译前、译中、译后三个阶段所涉及的内容加以陈述;第三部分是翻译理论概述及应用,主要介绍了纽马克的交际翻译理论及其应用;第四部分是案例分析,为五个部分中的核心,分别从词汇、句子、篇章角度出发结合交际翻译理论对具体文本进行分析;最后一部分对本次翻译实践的优势与不足进行了总结,以便积累经验使日后的翻译活动臻于完善。通过撰写本次《多面人生》汉译实践报告,笔者对纽马克交际翻译理论有了更为深刻的理解,并进一步明确了与该理论相关的具体翻译策略对该类文本的翻译活动具有重要指导意义。
其他文献
笔者于2019年被汉办派往巴西伯南布哥大学孔子学院,本文称之为伯南布哥孔院,进行了大约10个月的汉语志愿者教学,通过问卷调查、访谈法等多种方法对该学院中国文化活动的开展情况进行全面调查,基于“5W”理论,从多个角度对目前的伯南布哥孔院的文化活动开展情况进行了调查,从而发现其中存在的问题,并试图提出可行性的建议,希望能够有效促进中国文化在伯南布哥孔院的传播,为将来进行多样化的文化交流提供更多的理论支
随着我国经济和社会的发展,我国在国际舞台上的地位也明显提高,越来越多的留学生选择来中国学习汉语,留学生的汉语语用能力也成为衡量其汉语水平的关键之一,关于留学生的汉语语用能力研究也成为重其要的研究课题。由于留学生来自不同的国家、在不同专业就读,这使得留学生的汉语语用能力差异较大,再加上目前学界缺乏对西北地区留学生汉语语用能力调查的研究,因此本研究着重分析西安留学生的汉语语用能力。本研究采用了问卷调查
基于虚拟人体的虚拟手术是虚拟现实、人工智能、生物医学、现代医学等多学科交叉的国际前沿技术。高质量的个性化虚拟手术需构建人体组织器官可交互的几何、物理和生理模型,仿真复杂手术过程,评价手术仿真操作对实际手术技能提升的作用。虚拟手术技术涉及多模态医学影像智能分析处理、个性化人体器官混合建模、复杂手术现象交互仿真、手术仿真评价等一系列前沿科学技术问题,可服务于手术机器人研发、远程协作手术、医疗器械研发等
小儿白血病是儿童最常见的恶性肿瘤之一,居小儿各种恶性肿瘤的首位。小儿白血病一般在整个儿童期都比较容易出现,是15岁以下儿童主要死亡原因之一。近年来,随着医学技术的不断发展突破,人们在关注白血病医疗技术进步、患病儿童无病生存率提高的同时也越来越重视白血病患儿心理健康、社会功能及生活质量的发展。本文笔者深入到白血病患儿群体中,通过参与观察了解白血病患儿在患病治疗过程中生理、心理、社会等方面发展适应状况
本汉译实践报告选取哲学通识教材《什么是哲学》的前言及第五章作为翻译素材。该书每一章节都采用问题导向的方法引入哲学中的话题,对于初次接触哲学的读者来说不失为一本优秀的通识教材。本篇翻译实践报告旨在研究讨论针对信息类文本的语言特点采取的翻译方法和技巧。教材属于信息类文本,因此基于文本类型的交际翻译这一理论对本次翻译实践活动具有一定的指导意义。为了准确传达源文本有关哲学的真实内容,译者在翻译实践过程中运
在当今某些西方国家“妖魔化”中国形势下,如何向世界呈现真实的中国形象意义深远,而首先了解西方人眼中的中国,可为塑造国家形象提供行动方向。The Vision of China in the English Literature of Seventeenth and Eighteenth Century(《十七、十八世纪英语文学中的中形象》)一书是一部论文集,主要展示和讨论了十七、十八世纪英语文学中
全球化在不断推进,国际技术交流也不断迈入新台阶,全球翻译市场的服务范围不仅涵盖文学、商贸等领域,科技类文本的翻译也日趋规模化、产业化。医疗器械技术标准类文本也属于科技类文本的范畴,这类文本翻译的准确性和规范性会影响医疗器械产品的质量及使用效果,甚至关系到患者们的生活质量、就医体验以及生命安全。笔者以《手术电极产品注册技术审查指导原则》这一医疗器械技术标准类文本的汉译英为实践项目,借此进行翻译实践研
随着现代社会多元化行政方式的发展,行政机关的分工也日益精细化,通常一个完整的行政行为可能会需要由多个行政行为组合而成,而这多个行政行为又需要行政机关分阶段的来完成。如此,一个完整的行政行为将会分化出先后两个行政行为。如果后行行政行为存在争议,行政相对人选择向行政机关提出行政复议申请,那么行政复议机关在审查后行行政行为之时,也将涉及到对先行行政行为合法性的审查,以及在后续的行政诉讼过程中法院对先行行
本报告是《气候变化:你不可不知的那些事》第二版的英译汉翻译实践报告。原文节选了该书中三章的重点内容。书中运用严谨的语言和逻辑,通过引用大量的科学文献和数据,深刻披露了气候问题的严峻性,为人类的生存敲响警钟。本实践报告将以奈达的功能对等理论为指导,旨在研究科技类文本中词、句和篇章层面翻译时采取的具体翻译方法和翻译策略,为以后翻译类似文本的同行提供经验总结。同时,希望读者关注全球范围内气候现状与清洁能
随着全球化成为未来世界发展的主流,中国的经济文化与世界各国的融合度越来越高,中国作为世界第二大经济体的世界影响亦越来越大,这使得汉语在世界上的流行程度正在不断加强,越来越多的人选择学习汉语作为其第二语言或者第三语言。那么,如何在多语言的环境中提高汉语言的竞争力,引起和提高学习者的关注和兴趣,这不仅是推广国际汉语教育所需关注的切实问题,从国家层面而言,也是关系到中华文化输出的战略性问题。因此,笔者借