论文部分内容阅读
当今社会,电影已经成为大众青睐的娱乐方式之一。它是社会生活的一个缩影,能集中体现当时的社会文化。经济全球化使国与国之间的文化交流日益密切,越来越多的英语电影被引进国内市场,同时中文电影也不断拓展海外市场,在各大电影节纷纷亮相。随着电影商业化的模式日趋成熟,如何在大片云集的市场中脱颖而出获得高票房,除了影片本身的人物形象塑造、故事情节等,好的电影片名无疑更容易吸引大众的眼球,引起大众的关注。迄今为止已经有很多翻译理论被应用到电影片名的翻译研究中,比如功能对等理论,关联理论,顺应理论以及功能目的论等等。但是过往的研究大多只针对英文电影片名的汉译,而较少涉及中文电影片名的英译。本文拟从模因论这个全新的角度出发,对中英电影片名的翻译所采用的翻译策略进行研究,希望给未来电影片名的翻译提供一些帮助。 模因论是基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论,从确立之初就引起广泛的关注。该理论的核心概念是模因,而模因是文化传递的基本单位,通过不断地模仿和复制在宿主之间传播。在传播过程中,模因要经历同化、记忆、表达和传输四个阶段,而在每个阶段都有选择和淘汰。成功历经四个阶段的模因被称作强势模因,具有长寿性,多产性和高保真性。从模因论角度看,整个翻译过程其实就是模因的跨库传播。而电影片名翻译实质就是电影片名作为模因以语言为载体在不同文化之间的传播。 本文由五章构成。第一章介绍了电影片名翻译研究的背景,研究意义以及文章的整体框架。第二章概述了电影以及电影片名相关的基本知识,主要涉及电影的分类,电影片名的特点,功能和命名方式,同时回顾了以往有关电影片名翻译的研究状况。第三章对本文的理论框架基础模因论进行了介绍,包括定义,发展以及相关的基本概念。第四章是论文的重点,在模因论的基础上先介绍语言模因的传播类型和特点,模因论与电影片名翻译之间的关系,然后提出了中英文电影片名翻译“求同存异”的原则和两大翻译策略。由于电影片名翻译不可避免的要涉及文化差异以及语言差异,因此第一种是归化和异化策略,第二种是借用目的语的强势模因的策略,包括形势强势模因和内容强势模因。接着,根据模因论的选择标准提出了好的电影片名翻译的评判标准,即简单性,显著性以及一致性标准。继而指出了作为翻译人员应该具有的素质。第六章是对全文的总结,指明了研究成果以及研究的局限性,并对未来的进一步研究提供了建议。