论文部分内容阅读
在新的国际形势下,中国面临着前所未有的机遇和挑战,以合适的交往策略与技巧赢得宽松的国际环境成为中国的迫切需要,话语传播研究渐成热点。作为中国话语对外传播的组成部分,国务院新闻办公室从1998年起,开始颁布中国国防白皮书,至2019年已经颁布了11部,近年来,国防白皮书翻译研究已为翻译学者日益关注。
德国功能主义翻译学派认为,翻译策略和方法的选择应该以实现具体情境下的翻译目的为最高准则。本文在德国功能主义目的论观照下,对中国2015年国防白皮书《中国的军事战略》英译本进行了较为全面的研究,作者首先对白皮书及其翻译研究进行了详细综述,继而对目的论及其研究进行了介绍与评述,厘清了人们对该理论的一些误解。在此基础上,作者首先对影响中国2015年国防白皮书英译活动的主要因素(发起人、译者、读者、翻译目的和翻译纲要等)进行了分析,确立了翻译目的取向的译本质量的评价标准,并对译者采用的翻译方法进行了描写和效果分析。
研究发现,中国2015年国防白皮书英译活动的发起人是中国政府,代表机构是“国新办”,受众主要是想要精确了解中国国防政策的国外研究中国军事和国际关系的专家,发起人的目的是要传播中国政府对国际安全的看法、中国面临的安全威胁和总体军事战略,发起人和主要受众对译文的期待和要求是原文信息的精确和简明传递;译者是一个由国内翻译专家组成的团队,他们翻译时享有一定的处理语言文化差异的自由度,评判译文成功的标准应是译文是否实现了预期目标,以及是否合乎连贯法则和忠实法则。
研究还发现,译者在语言层面上,灵活采用了选词、增益、省略、句式转换(如主动变被动等)、句际衔接方式重组以明晰逻辑关系等方法;在文化层面上,采用了选词、增益、重构、直译等翻译方法。译本整体上实现了翻译目的,但仍有一些可以改进之处,表现为有些译文形式上过于紧跟原文,不符合英文表达习惯,有一些不必要的重复,使得译文不够简练,一些词句特别是蕴含原文意识形态和制度文化特色的词语,表达不够准确、清晰。作者结合“目的论”对许多成功的译例和有缺点的译例进行了较为详细的分析,并在文末对今后的相关研究提出了自己的一些建议。
德国功能主义翻译学派认为,翻译策略和方法的选择应该以实现具体情境下的翻译目的为最高准则。本文在德国功能主义目的论观照下,对中国2015年国防白皮书《中国的军事战略》英译本进行了较为全面的研究,作者首先对白皮书及其翻译研究进行了详细综述,继而对目的论及其研究进行了介绍与评述,厘清了人们对该理论的一些误解。在此基础上,作者首先对影响中国2015年国防白皮书英译活动的主要因素(发起人、译者、读者、翻译目的和翻译纲要等)进行了分析,确立了翻译目的取向的译本质量的评价标准,并对译者采用的翻译方法进行了描写和效果分析。
研究发现,中国2015年国防白皮书英译活动的发起人是中国政府,代表机构是“国新办”,受众主要是想要精确了解中国国防政策的国外研究中国军事和国际关系的专家,发起人的目的是要传播中国政府对国际安全的看法、中国面临的安全威胁和总体军事战略,发起人和主要受众对译文的期待和要求是原文信息的精确和简明传递;译者是一个由国内翻译专家组成的团队,他们翻译时享有一定的处理语言文化差异的自由度,评判译文成功的标准应是译文是否实现了预期目标,以及是否合乎连贯法则和忠实法则。
研究还发现,译者在语言层面上,灵活采用了选词、增益、省略、句式转换(如主动变被动等)、句际衔接方式重组以明晰逻辑关系等方法;在文化层面上,采用了选词、增益、重构、直译等翻译方法。译本整体上实现了翻译目的,但仍有一些可以改进之处,表现为有些译文形式上过于紧跟原文,不符合英文表达习惯,有一些不必要的重复,使得译文不够简练,一些词句特别是蕴含原文意识形态和制度文化特色的词语,表达不够准确、清晰。作者结合“目的论”对许多成功的译例和有缺点的译例进行了较为详细的分析,并在文末对今后的相关研究提出了自己的一些建议。