论文部分内容阅读
中国古典唐诗的翻译在近些年来一直备受国内外学者的青睐。尤其是有“诗佛”之称的王维,吸引着许多译者们的眼光。然而,现有的相关研究大多集中于原诗某特定方面的探讨,立足于其整体性的翻译研究明显不足。最初起源于心理学的格式塔理论现如今被广泛地运用于文学翻译研究的各个领域,尤其是中国古典诗歌的翻译,但该理论尚未踏足王维诗歌翻译的相关研究。“格式塔”源于德文“Gestalt"—词的音译,意指完形。格式塔理论强调文学作品的整体特性,并指出格式塔意象广泛存在于文学作品当中,任何文学作品都具有“情景—框架”的内部结构以及蕴含其中的格式塔特质。文学作品的翻译就是一个格式塔意象再造的过程,它包含两个阶段:格式塔意象的心理实现和语言实现。基于文学翻译的格式塔意象再造模式,王维诗歌英译过程可视为格式塔意象再造的过程,本文对这一过程进行了研究,通过采用描述性研究和对比分析方法,对王维诗歌英译的格式塔意象再造过程的两个阶段即心理实现阶段和语言实现阶段进行阐释,旨在深入地认识格式塔意象再造过程,为王维诗歌英译实践提供指导,以消除王维诗歌英译本中重局部语意层面的对等但轻整体艺术意象再造的弊端。同时希望本研究能为中国古典诗歌英译提供新的美学研究视角,以弥补译界对古诗意象翻译研究的不足。文章从以下四个方面探讨王维诗歌意象翻译的问题:我们是否可以从整体把握意象;内部意义与意象的审美效果传递是否成功;格式塔意象再造过程中词语与句子的选择是否正确;最后,如果同构的对象存在,诗人的感情是否可以准确的表达。最后,经过详细的对比分析之后,文章得出以下结论:成功的诗歌译文必须实现格式塔意象层面上的整体性再造;格式塔意象再造过程使译文再现王维诗歌的格式塔质,建构出美学意义上的优质译文,从而有效地传递王维诗歌艺术之美。