论文部分内容阅读
翻译作为不同语言、不同文化之间的桥梁,既是语言的转换,又是文化信息的传递,所以在跨文化交流中起到举足轻重的作用。尤其是文学作品中的文化负载词,翻译的准确与否会最终影响到目的语读者对中国文化的理解。美国汉学家葛浩文是把中国现当代文学作品引入到西方世界的最积极也是最有成就的翻译家,被称为“中国现当代文学首席翻译官”。国内大多对葛浩文的研究都是在莫言获得诺贝尔文学奖之后,大多数也是对其莫言作品翻译的研究。实际上,葛浩文最初对中国文学的兴趣源于萧红,对萧红也有过深刻的研究。鉴于此,本文试图以奈达的功能对等翻译理论作为理论支撑,选取葛浩文对萧红作品《呼兰河传》译本中文化负载词的翻译作为本文的语料分析其得失,并用归化和异化的翻译策略来研究和分析如何规避这些文化缺失。 本文的结论是,奈达的功能对等翻译理论对文化负载词的翻译具有普遍的指导意义。在文学翻译中,为了更好更准确地进行文化传播和交流,译者应该本着最大限度在目的语中再现源语文化负载词的文化内涵,使目的语读者和源语读者产生同样的文化体验和联想为目标,以达到最贴切最自然的对等效果为己任,恰当地选择合适的翻译策略和技巧。