译介学视角下的翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国的译介为例

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ashwing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译介学与传统的翻译研究有所不同,它是比较文学视野中的翻译研究,是从文化角度研究翻译。译介学的研究不是一种单纯的语言研究,而是一种文学研究或者文化研究。译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发,从比较文化的角度出发对文学翻译和翻译文学进行研究。读者通过翻译文学了解并接受外国文学,而外国文学也是在化身为翻译文学之后,对形成中的中国现代文学产生了巨大而深远的影响。翻译文学深刻地影响着中国现代文学的产生与发展,同时其自身也受到诸多因素的影响,除语言差异等影响之外,更多的受到如意识形态、诗学和“赞助人”等影响。  基于以上所论述的译介学的特点和重要性,本文将通过勒菲弗尔影响翻译的三种基本力量理论来研究20世纪50年代李俍民对《牛虻》的翻译相关问题,包括译本选择、翻译策略、译本删节的论争、译本注释等,考查翻译的社会背景以及译本的接受等情况。  50年代《牛虻》在中国的“重生”,对青年的人生观和价值观产生重大影响,并影响了70年代包括伤痕文学在内的新时期文学……《牛虻》的“经典”之路,到现代多元视角下对牛虻的不同解读,这一“再经典”化历程,让我们重新审视翻译文学对我国民族文学的建构及多元文化交流的重要作用。
其他文献
“武则天”在中国历史上的地位空前绝后,开史上未有之先河,创古今女统之盛世。在中国封建社会“男尊女卑”的传统意识里,以女性之躯登上封建政治权力的塔尖,并创立了武周王朝的“
中国现代妇女写作“浮出历史地表”是从五四新文化运动开始的,张洁作为“新时期女性文学旗手”,接通了中国现代以来女性写作的历史。她把女性解放与改革开放结合起来,把女性
中国现代文学史上的第三个十年是烽火连天的十年,“战争”是这一时期的关键词。民族矛盾和政治斗争促使文学界形成了以民族意识为主导的抗战文化。在这一文化影响下,报告文学、
《朱子语类》是宋代理学家朱熹与门人弟子讲学问答的语录汇编,同时也是最能体现朱熹理学思想的重要文献。该书语料可靠,内容丰富,涉及文学、史学、哲学、经学、社会学、教育学、
体育新闻的过度娱乐化,表现在起底体育明星私生活、消费全民体育偶像、以成败论英雄、放大细节制造话题博取点击率。在当下新媒体火速发展以及网络监管机制不健全的情况下,新