论文部分内容阅读
本论文通过评析《中华人民共和国国际航运法规汇编》英译文,初步探讨了法律英译的特点。 《中华人民共和国国际航运法规汇编》一书是交通部水运司于新世纪伊始发行的2000年第1号令,揭开了我国交通主管部门新世纪的法律颁布工作序幕。 二十世纪九十年代以来,国际环境呈现出国际政治多元化,世界经济一体化,国际贸易自由化,市场竞争白热化的特点。这一系列重大变化,必然在贸易和航运领域表现出来。中国的国际航运业在这一发展时期机遇无限,竞争激烈,只有加快调整步伐,敢于迎接挑战,才能在国际航运市场上站稳脚跟。因此,本航运法规汇编的颁布施行,对中外航运企业的运营及合作具有深远影响。同时,本航运法规汇编的英译文为正确理解及顺利实施各项规定提供了不少便利,不仅在学术领域,而且在我国的经济及社会生活的方方面面都意义重大。其英译文质量的好坏直接关系到外国航运公司在中国的投资经营行为的权利和义务问题,以及我国对国际海运业的监督管理问题。 亚太经合组织(APEC)第九次领导人非正式会议的成功召开以及中国加入世贸组织(WTO)以后,将会有大量的法律文献被翻译成英语。因而,法律文献的翻译显得更为重要。但目前我国法律英译还存在不少问题,归纳如下:一、拼写和语法错误;二、漏译、增译和望文生义;三、术语翻译不妥;四、译文文体不当;五、对原文理解不透;六、语言修养欠佳;七、法律文化差异引起的错误。 诚然,对照上述问题,本航运法规汇编英译文确实有许多不妥之处,故书前有一段申明:“本书法规内容以中文版本为准,英文译稿仅供参考/’其英译文己经用“非官方译文”的名义对外发表了,可见本译文还有许多改进之处。在这样的情况下,本论文的撰写则是及时而有实用价值的。 本论文共分四章。 第一章简要介绍《中华人民共和国国际航运法规汇编》一书的背景知识及英译文的重要性。 第二章从翻译的一般理论入手,即国内外提得较多的严复的 “信、达、雅”和奈达的“动态对等”观点等等,指出同样适用于法律英译问题。良好的英译文必须贯彻“准确性、通顺性、简明性、庄严性”四大原则。 第三章从词法特点、句法特点及语体风格方面评论该英译文的特色,从遣词造句方面阐明法律英语的特征。 第四章从五个方面分析了该英译文的不足之处,并提出初浅建议为今后的修订略尽绵薄。 最后得出结论:法律英译在我国是一个全新领域,要求译者不但精通语言,而且通晓法学知识。良好的译文应当处理好理解与表达的关系,理论联系实际,使我国法律英译朝着准确、完善的目标不断发展。