论文部分内容阅读
在中国现代散文家中,梁遇春比较特别。他不仅大量译介英国小品文,其小品文创作从形到神也深受英国小品文,特别是兰姆随笔的启发和影响。中国现代著名散文家,如:鲁迅、周作人、林语堂、郁达夫等都介绍过英国小品文,其中如周作人还翻译过威夫特·蔼里斯的某些小品文,但数量不及梁遇春,也没有像梁遇春那样对英国小品文有较专门的研究,梁遇春对英国小品文的译介和他的小品文创作在形和神上都融为一体,形成了自己的民主精神,独立不阿和理想主义的品格。他对于人们不经意的生活材料,能化腐朽为神奇,时有惊人之语,使人多有启悟。他将事物置于矛盾对立的关系中,从一个新的观察点对人们习以为常的旧观念进行分析,在漫话絮语中,娓娓道来,并努力创造出一种诙谐,从而使他的文章既新异有趣,又亲切,富有活力。所以他才获得了“中国的伊里亚”的称号。 本文从梁遇春的翻译与其小品文创作的关系入手,通过对梁遇春小品文和兰姆随笔的比较,探究英国小品文对梁遇春小品文的启发和影响,发掘梁遇春独特的思维方式和观察点,期望能不断启迪后来者。