科技文本翻译实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkkdddz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本世纪科学技术的飞速发展催生了大量的科技文本,随着需求量的增长,科技翻译的地位也日益重要。本文是一篇基于科技著作《气候变化、室内环境和健康》(节选)的翻译实践报告,原文聚焦于气候变化这一全球性的议题,具有一定的现实意义和翻译价值。本文旨在结合文本的翻译过程,主要探讨科技文本的翻译技巧和方法,以期对科技文本翻译与研究有所启发和借鉴。本文主要采用定性分析法进行研究和分析。根据科技文本严谨、客观、正式的风格,翻译时笔者遵循准确、简明、科学的翻译原则。通过实例分析,笔者论述了勤查资料、结合语境以准确翻译科技词汇的必要性,强调翻译科技词汇不可盲目发挥。接着,笔者详细论证了长句、被动句和名词化结构的翻译技巧,如顺译法、逆译法和转译法等,证明了这些技巧应用于翻译不同句型的可行性。笔者通过此次翻译实践得到启示:在科技翻译中,译者应掌握相应的专业知识,提高对英汉两种语言的驾驭能力,同时运用合适的翻译技巧,才能使科技翻译质量上乘。
其他文献
近二年来,笔者应用拟妇炎消内服、灌肠治疗慢性盆腔炎78例,疗效满意,现总结报告如下.
随着就业形势的日益严峻,大学生面试中的印象管理日益受到关注。本文在分析影响大学生印象管理影响因素的基础上,探讨印象管理策略在大学生面试中的有效运用,促使大学生顺利
《舌尖上的中国》一炮而红之后,已经在筹备拍摄第2季,不同地域各具特色的饮食及其背后的文化底蕴,再次引发了人们对于美食的关注。笔者所在的中国纺织出版社从2003年开始进军
本文对天然石材的各种分类与命名作了系统的阐述,并提出了自己的见解。
中国当代作家余华的长篇小说《兄弟》(上下部)初版于2005—2006年,国内评论界对其毁誉参半。《兄弟》通过对李光头、宋钢两兄弟人生遭际的描写,讲述了中国从文化大革命到市场
陪同口译的相关研究中,商务陪同口译占有很大比重。在言语交际活动中,语境对于交际各方语言的使用以及意义的理解起着至关重要的作用,商务陪同口译作为言语交际活动的一种,其
书籍翻译版本的多样化使得读者在甄选高质量译本时面临困难,这历来是学界关心的话题。目前译本质量评估虽已摆脱了随感式评论,但仍然没有应用较广的翻译评估理论的支撑。翻译
随着社会的发展,时代的变迁,中等职业教育也随着社会的不断发展在不同的时期有着不同的社会地位。但是随着国家对中职学校的政策倾斜和大众对旅游的热情和需求的不断提高,作
在模拟生理条件下,实验用荧光光谱和紫外吸收光谱研究了不同温度下富马酸酮替芬(KTF)与牛血清白蛋白(BSA)的相互作用机理。研究结果表明:KTF对BSA有显著的猝灭作用,形成1∶1的复合
听、说、读、写是英语学习的四项基本技能,其中写作是体现学生英语综合水平的重要方式。因为写作既能考查学生语言运用的能力,如词汇、语法、句式、篇章结构等技能运用,又能