【摘 要】
:
释意理论创建于60年代,从早期的会议口译研究逐步拓展到笔译、文学翻译、科技翻译、法律翻译和翻译教学等领域,涉及的语种也从法语、英语、德语发展到汉语、日语、西班牙语等
论文部分内容阅读
释意理论创建于60年代,从早期的会议口译研究逐步拓展到笔译、文学翻译、科技翻译、法律翻译和翻译教学等领域,涉及的语种也从法语、英语、德语发展到汉语、日语、西班牙语等20多个语种。本文利用释意理论的框架分析了作者在第16届中国农用化学品展览会的一次口译实践,试图探索在会展口译中主动应用释意理论的可行途径,以期对处于相似情境中的口译员起到一定的借鉴作用。认知补充和脱离原语言外壳是释意理论的两个核心概念。释意理论认为意义是语言知识和认知补充相结合的结果,翻译的对象不是语言符号的意义而是讲话人在话语中表达的非语言的意思。因此,译者在将源语言译成目的语之前需对源语言有透彻的理解并且做“脱离源语言外壳”的处理。在口译过程中,口译员的认知补充(包括认知知识或百科全书知识、认知语境和情感认知)在正确理解源语言的过程中起到关键作用。脱离源语言外壳这一过程使得话语的非语言意思(也即意义)独立于语言符号暂时存储在大脑中。利用认知补充和脱离原语言外壳作为理论框架,结合自身的口译实践,笔者发现,作为一种有自身显著特点的口译活动形式,会展口译为译员运用释意理论指导口译实践提供了有利的条件,包括较大的灵活性和自由度,中-英、英-中和中-中混合的交际环境以及与讲话人相处时间较长等等。会展口译的这些特点赋予释意理论的认知补充和脱离原语言外壳较大的实用性和可操作性。结合具体的例句分析,作者从认知知识、认知语境、情感对等和脱离原语言外壳四个方面提出了释意理论视角下的会展口译策略:在源语言理解方面,译者要积累足够的认知知识,充分利用认知语境,并不断追求情感对等;在信息处理方面,译者要学会总结信息的核心意义,按照重要性重新排列信息和按照逻辑关系重组信息。
其他文献
近年来,随着我国农业结构的调整,棉区逐渐西移,新疆已成为最大植棉地区,当地政府已将棉花生产作为支柱产业之一。新疆独特的生态地理环境适合于棉花生产,然而新疆地域辽阔,各地的气
在城市化的不断发展中,建筑工程的发展可以用飞速来形容,那么发展中的问题暴露的也十分明显,比如建筑施工单位的施工质量相对较低,在建筑安全性能上需要加强.而且社会的进步,
大量研究表明教师实际教学能力与教师信念有很大关系。教师信念是指教师在课程、学生、学习、教学、教师角色等相关方面所持有且信以为真的观点,与教师自己的价值观、世界观以
世界上任何一种语言中都普遍存在着委婉语,委婉语涉及社会生活的方方面面。在运用语言的时候,由于社会、文化、宗教、心理等各种原因,对某些概念或事物有时会避免直接提及,而
一、教学内容《英语》 (新标准 )第 1册Module 4Unit 1 :Howmany ?二、教学目标(一 )学生们能熟练掌握数字 1 - 5。(二 )学生们能听懂、会用Howmany ?这个句型。(三 )复习学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
根据实验结果,分析比较了用两种交联型重铬酸盐全息记录材料(重铬酸盐明胶和无明胶重铬酸盐全息软片)制作的全息图的内部光化学反应产物的微观化学结构,对二者在抗潮能力和环
日前,市政协和市委统战部联合召开议政会,围绕'加强静态交通治理,缓解城区交通拥堵'进行协商议政.市委副书记、代市长陈吉宁出席会议并讲话,市政协主席吉林出席.
目的:探讨肿瘤相关性贫血中医证型分布的规律。方法:109例肿瘤相关性贫血,按照中医虚证的证候诊断标准分组,统计各组证候出现频率,及各组在贫血程度、肿瘤病理分期、中医症状评分
本文简述光纤孤子的基本概念、光纤孤子传输理论以及光纤孤子在光纤传输过程中存在的若干问题和解决的办法。最后介绍有代表性的光纤孤子通信试验系统。