关联理论视角下的小说翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxyzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国学者Ernst-August Gutt首次将语用学概念关联理论应用于翻译,将翻译看成一种交际行为,研究在交际过程中如何让意思不明确的信息在关联理论的指导下得以明确,如何让翻译这一交际活动取得成功。在他看来,翻译是一个双重明示一推理的交际过程,其中译者为了准确的传达交际意图起着两种不同的作用,而对翻译策略的选择的过程即是寻求理想关联的过程。本文正是运用这一理论对鲁迅的著名小说《阿Q正传》两个英译本进行比较研究,探讨其对翻译理论和翻译实践的指导作用,重点分析各译本在处理特殊语言和文化现象时所采取的不同翻译策略及其背后动因,以此证明关联理论对研究翻译的可行性。在此理论的指导下,本论文首先介绍关联理论及相关的术语,论证关联理论对翻译理论和翻译策略的指导作用,然后通过对比来分析两个英译本在处理不同现象所采取的不同翻译策略及,在缜密论证的基础上归纳出关联理论对各个译本的合理性解释及对翻译理论和实践的指导意义,同时指出本文研究的局限性,并提出作者对关联理论进一步发展的一点意见。基于丰富的语言材料,本文通过理论论证,案例分析,对比研究等方法对两个英译本进行综合研究,通过归纳,演绎,本文得出如下结论:最佳关联(optimal relevance)并非最大关联(maximal relevance),最佳关联的核心是在翻译中尽可能使译语读者和源语读者在花费相似或相同的处理努力下获得相似甚至相同的语境效果。为此,译者可以不必局限于原文,而对其进行一定的改动来达到所需的交际效果,从而避免了诸如直译、意译,归化、异化等翻译策略孰好孰坏的争执。作者认为,对翻译策略的选择取决于译者对源语认知语境的正确解读,能达到最佳关联的翻译策略就是好策略,能使读者获得足够的语境效果的翻译都是合适的翻译。
其他文献
采用文献资料法、数理统计法等,对我国职业篮球运动员体能指标体系发展进行探讨。结论:我国职业球员体能指标体系在不同时期的发展存在差异,整体存在过度注重身高,指标覆盖面
随着航运业的高速发展和海上事件的频发,与海事有关的新闻正在越来越多的进入人们的视线。随着人们外语水平的提高和获得海事新闻的途径日益多样,人们已经可以自由选择阅读汉
近年来,在外语教与学方面,研究者已经将目光转向了学习者的个人差异上。其中,学习策略受到了不少国内外研究者的青睐,特别是在学习策略与外语成绩的关系方面。在西方国家出现
英汉语言在表达方式上存在一定的差异,而英汉翻译的过程就是将这种差异转换的过程。在翻译过程中,英汉两种语言在语法结构上是否完全对应固然重要,但是词义的正确表达和引申
目的:了解深圳市福田区35~50岁慢性病高风险人群膳食结构特点,为开展有针对性的营养干预提供科学依据。方法:从深圳市福田区随机抽取12个社区,通过多种筛查途径在被选取的社
甘露醇是一种渗透性利尿剂,它进入血液后不易从毛细血管透入组织,能迅速提高血浆渗透压,使组织间液向血浆转移而产生脱水作用。甘露醇起效快、作用强,因此被广泛用于急性脑血
<正>当你在专心工作或是阅读的时候,往往因为太过投入而耽误了饮用手边暖暖的热饮。以往我们会使用保温杯作为应对,而现在科学家们研制出一种使用纳米技术进行保温的智能马克