论文部分内容阅读
本文以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响。笔者力图把语境关系顺应论借鉴到翻译中,用来指导翻译实践。笔者认为译文语言的选择应对不同的语境做出动态的而不是静态的顺应。从而最大限度地满足翻译的需要。
本文通过理论和实例探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的影响,指出译者必须顺应社会政治文化语境,宗教文化语境,民族文化语境,自然地理环境和不同的思维模式,才能在翻译中对词义做出恰当的选择,从而取得接近等将近的语用翻译。笔者还从顺应论的观点出发,探讨了文化语境的顺应观与翻译策略的联系指出文化语境的顺应性在直译,意译及翻译中的意义补全等具体翻译方法中起着积极的指导意义,译者只有克服文化语境的差异,积极顺应汉英文化差异,弥补文化缺省,才能避免翻译中出现文化信息传递障碍,获得最佳的翻译,并提出了一个顺应论指导下的语用翻译模式。
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,译者的任务是尽量消除两种文字间的文化流障碍,故译者在努力学好汉英语言的同时,还必须熟知汉英文化知识,译者必须对原语中的文化语境进行感受、分析、整理、吸收,并积极地顺应,才能在翻译中实现文化信息的传递,实现原文与译文的对等转换,从而取得等值的语用翻译。