【摘 要】
:
教材被视为达到符合学习者需求的教学目标的资源,对于教与学的各个方面都有着深刻的影响。由郑树棠主编,外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》(下称《新视野》)和孔
论文部分内容阅读
教材被视为达到符合学习者需求的教学目标的资源,对于教与学的各个方面都有着深刻的影响。由郑树棠主编,外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》(下称《新视野》)和孔庆炎等主编、高等教育出版社出版的《大学体验英语》(下称《体验》)自2002年出版以来在很多院校投入使用。《新视野》和《体验》分别于2008、2006年进行了修订。目前对于修订的两套教材的比较分析还没有。教材分析是一项颇具挑战性的工作,不仅要考虑到教学目标,而且要考虑到教师和学习者的需求。本研究尝试参照《大学英语课程教学要求》,对《新视野》和《体验》教材第二版的可用性、适用性、实用性等进行比较分析。研究从教材分析的标准着手,通过收集能够反映教材本身质量的静态信息,同时结合教材实际使用过程中的动态情况,从宏观、微观两方面进行比较分析,从而帮助教师更好地认识、理解教材,为教师的教学和今后的教材编写提供一些参考。本论文共有六章构成:第一章是绪论。主要阐述了论文研究的价值、主要思路及研究方法。第二章是两套教材的简单介绍。从教材编写的指导思想、组织与设计以及编制水平作了简要介绍。第三章是对两套教材的初步分析。从教材语篇、语言知识等方面进行全面的比较,整体上勾勒出两套教材的基本框架。第四章是教材对语言技能的培养比较分析。包括听、说、读、写、译五方面的比较与分析,折射出两套教材对学生语言知识和技能的培养存在的差异。第五章通过问卷调查与访谈,对教材的使用效果进行了比较分析。第六章是结论部分,是本研究得到的一些启示。本文的分析结果表明《新视野》和《体验》这两套教材总体上符合《大学英语课程教学要求》。两套教材在语言内容、组织结构、语言等技能培养上适用性和实用性较强。但是两套教材在学生综合技能培养、学习策略的介绍等方面还存在一些缺陷。笔者希望本研究能够为今后大学英语教材的编写与使用提供一些建议,促进当前的大学英语教学改革。
其他文献
近年来,一些地方和企业无视国家环保法律,不顾当地环境容量,致使环境污染事故和纠纷频发,直接影响国家宏观经济调控、产业结构调整的大局极大地损害了人民群众的环境权益,成为社会
目的 探讨三丙烯微球动脉栓塞治疗原发性肝癌肝动脉化疗栓塞(TACE)术后的护理措施.方法 通过导管超选择插入左右肝动脉注入化疗药物,同时应用三丙烯微球、超液化碘油进行肿瘤血管栓塞,给予术前及术后护理.结果 通过对50例肝癌患者的全程护理,减少了术后不良反应及各种并发症的发生,坚定了患者对治疗的积极性,提高了治疗效果.结论 肝动脉灌注化疗栓塞术是治疗肝癌的有效手段,运用科学的方法对患者进行有效的护理
日语的授受表现用法是日语中比较特殊而又很重要的语法现象,历来被认为是我国日语学习者的难点和重点项目之一。日语的“授受表现”除了表示物的“授予与接受”这层意思外,还
在EFL课堂上,教师话语不仅是教师组织课堂教学的手段,而且是学生习得目标语的重要语言输入来源,因此,教师话语的质量直接影响着课堂效果和学生的语言输出,已经成为课堂教学研
针对铅锌冶炼企业产出大量含铅固体废弃物难以环保经济回收的难题,提出从多种含铅废料中回收二次铅的还原造锍熔炼新工艺.在热力学计算的基础上,进行以铅膏、铅渣、铅烟灰和
以陕西南水北调中线工程水源区为研究对象,评价水土保持综合治理一期工程实施后的综合效益。对水源区水土保持功能区进行划分,运用典型推算法建立评价指标,对比一期工程实施
在进行园本教育探索和整合本土文化教育资源倍受重视的背景下,幼儿园进行了科研课题《将家乡民俗文化融入幼儿园课程的研究》,教师们深入了解和挖掘本土文化中蕴涵的各种教育
目的 探讨多功能电脑控制护理活动床在压疮高危患者中的应用效果.方法 根据纳入排除标准,将464例Braden压疮危险因素评估量表得分≤14分的患者随机分为实验组234例和对照组230例.对照组使用常规的预防压疮护理方法,根据患者的具体需要使用海绵垫、气垫床等,实验组使用多功能电脑控制护理活动床协助翻身,观察并记录2组患者压疮的发生率、压疮分期情况和皮肤舒适情况.结果 实验组患者压疮发生率为5.13
目的 探讨脊髓损伤(SCI)患者照顾者照顾负担的真实情况.方法 采用质性研究中现象学研究方法,以半结构访谈法收集江西地区15例脊髓损伤患者家庭照顾者资料,并以Colaizzi 7步分析法分析资料.结果 归纳出4个主题:社会支持系统薄弱,经济负担沉重,照顾能力不足,身心疲惫;其中身心疲惫包括体力透支、生活方式改变、悲伤/无助感3个次主题.结论 脊髓损伤患者照顾者照顾负担沉重,包括社会、身体、心理、照
二十世纪八十年代以来,翻译研究领域出现了“文化转向”,“译者主体性”也随之逐渐成为翻译研究的热点之一。译者的地位逐渐从“隐形”转变为“显形”,人们逐渐发现翻译过程