论文部分内容阅读
每年三月份的总理记者招待会成了世界了解中国政治、经济、外交等政策的窗口。其中,口译在这场招待会中发挥着桥梁性作用,口译质量的高低直接影响了中国对外宣传的成效。而口译策略的得当与否,又影响着口译质量的高低。为了确保总理记者招待会口译的质量,确保准确完整地传达源语的意思,选取恰当的口译策略至关重要。释意理论认为口译是一场具有交际意义的活动,口译的重点在于意义的提取和传达,这与总理记者招待会口译的特点和标准不谋而合。因此,释意理论对总理记者招待会口译具有重大的指导意义。释意理论认为翻译有三个步骤,即理解原文,脱离源语语言外壳,重新表达。译者要传达的是作者想要表述的内容,而不是语言本身的表层意思,因此只有打破语言结构的限制,提取句子的意义,才能实现两种语言的转换,达到跨语言交际的目的。本论文以该理论为指导,对2012年和2013年两会后总理记者招待会口译实例进行研究,在理论和实例的结合下总结出四种翻译策略:意译、调整句子结构、篇章下的逻辑分析和解释性信息增补。1.意译。即释意,追求意义上的对等。2.调整句型结构。中英文属于不同语系,两种语言表达形式不同,但不影响意义的传达,该策略旨在以不同的表达形式传达同样的意义。3.篇章逻辑分析。释意派认为口译就是译员动用自己的认知知识,对源语语篇进行“释意”的过程,脱离了语篇,就只能停留在词语层面,不能视为成功的跨语言交际。4.解释性信息增补。意义对等是翻译的第一原则,由于时间有限,发言人不可能将信息一一解释,对国内听众是常识问题,无需赘言,但外国听众不一定了解,译员要本着对听众负责的态度,将隐含的意义补充出来,实现虽无其词,却又其意的效果。在释意理论的指导下,运用以上策略,能够准确完整传达源语的意思,提高口译的质量。