《社会工作与研究中跨文化测量工具的开发》第四章(英译汉)翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm1234567mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代世界发展逐步趋向全球化,人口的流动和移民规模都在逐渐扩大的同时,社会、文化的交融也促进了各学科之间的融合发展。跨学科、跨文化的社会性研究也发展到了新的阶段,有了更高的要求。《社会调查评估中跨文化测量工具开发》一书为日渐复杂、多样化的跨文化社会研究提供了新的思路和方法,而从译者的角度看,可以将前沿的学术研究译成中文,或多或少为翻译界以及跨文化研究领域提供新的思路。在本报告中,译者基于《社会调查评估中跨文化测量工具开发》这部学术著作的英译中实践,以德国功能派翻译理论为纲,对译者在进行该类信息型文本翻译实践之中遇到的几类问题进行研究和讨论。译者首先进行了文本的分析,从篇章、句法、词汇等方面分析了此类信息型文本的行文特点和文本特征,并且对应其特征结合翻译理论使用了不同的翻译技巧,以求最大程度上符合目的论三原则。并且实施了翻译质量控制方案。本报告第一章简单介绍了本实践的原文文本来源、相关背景和对翻译材料的基本分析;第二章为译者选择翻译指导理论的原因和分析;第三章详细介绍了德国功能学派的产生、发展、影响、代表人物的观点;第四章中译者将结合功能学派理论,主要基于目的论的有关思想以译例分析的形式详细阐述译者的思考过程和对翻译细节问题的讨论;第五章则是本次翻译实践的总结与反思。
其他文献
家庭教育不仅事关个体成长与发展,还关乎着社会和谐、民族复兴和国家强盛,但随着当今社会的转型与发展,家庭教育正面临着质量参差不齐、发展不均衡、不适应经济社会发展等诸多新挑战。为了进一步完善并优化家庭教育的育人功能,促进社会主义建设者和接班人德智体美劳全面发展,国家、社会、政府、学校和家庭都在合力构建良好的家庭教育指导服务体系。而学校作为万千家长倚重和信赖的指导主体,更是明确了完善家庭教育的重要性,义
2019年9月印发的《体育强国建设纲要》中明确提出要在2035年达成青少年身体素养显著提升、健康状况明显改善的战略目标。《中国教育现代化2035》要求学校关注学生身心全面协调发展。体现了国家希望通过学校体育教育提高学生身体素质,培养人格健全的建设者和接班人。目前虽然各个学校的教育体系逐步完善,教学方式也在不断优化,促使学生的培养更加科学合理,但是仍存在因升学压力重视文化课而忽视体育教学,造成学生对
从国联时期到联合国时期,就国际法院咨询管辖权领域中当事国同意原则的适用问题,国际法院与利益相关国之间一直存在争议。该争议的存在不利于国际法院咨询管辖功能的发挥,影响咨询意见的认可以及国际法院的司法权威。本文以国际法院咨询管辖权中的当事国同意原则为主要研究对象,在研究国际法院受理的涉及当事国同意原则案件的基础上,分析国际法院对当事国同意原则适用态度以及是否应当在其咨询管辖权领域适用当事国同意原则。基
能源安全关乎国家战略安全与经济安全。当前,石化资源占据世界消费结构核心地位,我国能源资源大量依赖于进口。美国退出《伊朗核协议》,对主要能源生产国实施单边制裁措施加剧国际能源市场的动荡,我国能源安全保障危机四伏。美国单边制裁对我国能源安全的影响突出表现于能源投资、能源运输以及能源价格三个方面。美国单边制裁波及能源领域是一个逐步推进的过程,其实施行为主要是依据其国内一般法《对敌贸易法》和《国际紧急状态
语言哲学在现代西方哲学所包含的研究领域中占据着重要的地位。哲学家们清楚地认识到当我们谈论有关哲学的复杂问题时我们不过就是在谈论关于语言的意义问题。指称与意义的问题一直都是语言哲学所着重研究的对象。本文从研究斯特劳森的指称理论入手,该理论是在对罗素的指称理论的批驳过程中确立的。斯特劳森的指称理论与其意义理论在内容上有部分重合之处,因此,通过对其指称理论的概述进而引出下文中的斯特劳森的意义理论。在研究
近年来,学校体育教育在改革中虽然取得了较大的发展,但在实际工作中,由于各种原因仍存在重视文化课而轻视体育教学的现象,造成学生对体育锻炼缺乏积极性,导致学生身体素质下降的问题。这一问题不仅影响学生的发展,也引起政府管理部门的重视,成为体育领域研究的焦点。因此青少年体质健康的研究对于提高我国国民整体素质以及体育强国战略的实施有着极其重要的作用。本研究依据心理学、社会学有关理论及锻炼承诺、锻炼行为的相关
《美国政府全球粮食安全战略》是指导美国政府与国际社会合作解决粮食安全问题的,有效期为2017至2020年的官方政府文件。本翻译实践项目的原文选自该战略的第一章、第四章和第五章。第一章阐述了当前粮食问题异常紧迫的全球背景以及所取得的国际合作成果。第四章提出了美国政府的一系列应对方法。第五章阐述了该战略中用于监控策略执行过程的衡量机制MEL。该翻译报告详细阐述了本翻译项目的意义,并通过详尽的实例阐述了
本翻译项目由三部分组成:《密林深处》第一章至第八章的原文、译文以及基于此的翻译报告。翻译报告分为五个部分:介绍、翻译理论、翻译理论在语言方面的体现、翻译理论在文学方面的体现和结语。源语文本作为描写中世纪时期人物斗争的小说,文学性是其第一特点,文中对人物的刻画、环境的描写以及情节的展开均非常考究,用词生动,趣味十足。如描写野猪的初次登场时,语言简洁清晰,几个动词的使用使之形象跃然纸上;描写埃莉诺夫人
所谓“版权例外”,其含义为在特定的条件下,法律允许他人自由使用著作权作品而不必征得著作权人的同意的情形。在相关国际条约中及各国的立法中,除了“版权例外”,也有以“版权的合理使用”或“版权的限制”的命名形式出现。本文为论述方便,一般统称“版权例外”。欧盟2001年5月21日发布了《关于在信息化社会中统一版权及相关权利某些方面的2001/29/EC号指令》,也称“《旧版权指令》”,其目的是在欧盟范围建
随着全球资本市场的发展,资金在世界范围内的流通也逐渐加快。作为调整股权投融资双方权益的对赌协议,在国内外的股权投融资活动中,应用也越来越广泛。在我国,由于对赌协议属于舶来品,我国现行法律中没有对其进行明确规定,因此由对赌协议产生的法律问题在理论和实务界引起了许多争议,并对司法实践产生了一定困扰。在我国首个因对赌协议纠纷而诉诸法院的“海富案”(1)中,三层法院的审理和裁判各有不同。在最高人民法院判决