论电视同传译员的角色

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoguang0623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着现代大众传媒的快速发展,电视同传已经成为了为本地社区带来国际新闻的一种重要而有效的方式。欧洲是这一领域的先行者,现在越来越多的国家开始应用电视同传,中国的电视同传也在二十一世纪取得了长足的进步。这一新现象也引来了热烈的讨论与研究。然而,相比于如会议口译之类的传统型口译,对于电视同传的研究数量还较少,而电视同传译员角色的话题更是鲜有涉及。传声筒,即忠实地还原原文信息,是译员最基本的角色之一。然而由于电视同传的特殊性质,现有的关于译员角色的分析多集中于区别于这一传统角色的描写,如电视同传译员作为主持人、记者、跨文化协调者等。本文则强调传声筒这一角色的重要性,以帮助电视同传译员更好地认识自己的角色与作用,提高口译质量。  本文首先阐述了电视同传译员所担任的多种角色,及其带来的角色冲突,以证明译员需在处理多种角色时有所侧重。论文继而采用了Bistra Alexieva提出的多参数模式,研究了电视同传自身特点对译员角色所产生的影响,尤其是其对传声筒这一角色的影响,以论证传声筒角色的重要性和在各类角色中的优先地位。同时,将理论研究结合到电视同传的实践中去,对某电视同传实例的观众反馈进行了研究分析,以期为理论讨论提供实证支持。
其他文献
本文重点探讨英语中的it-外置结构,在该结构中因为外置的原因而启用了无语义实质内容的虚代词it,具体的例子如下:  (1)a.It is surprising that John went to London.  b.I
在传统译论中,译者所扮演的是一个被动的角色。他必须对原作者亦步亦趋,他的任务就是将原作者的创作意图丝毫不差的在译作中表现出来。后现代主义关于作者、文本和读者之间的关
语言学家们认为模糊限制语是用来修饰限定某一语言成分的,在语言交际中,使用模糊限制语会使语言交际更加灵活,更容易达到交际目的。  灾难性新闻与人们的日常生活休戚相关,研究
政治演说旨在针对国家内政事务和外交关系表明立场,阐明主张,它在政治生活中扮演着重要的角色。美国国情咨文作为美国政府的施政纲领,是政治演说的典型代表,国情咨文涉及总统对国
一个多世纪以来,学校的氛围对学生和其学习环境的影响一直是教育界关注的一个话题.外语教育者们都意识到氛围在很大程度上影响着英语教学,关于"氛围"这一概念的阐述也很多.己
多丽丝·莱辛是二十世纪最负盛名的英国女作家之一。她的作品包括长篇小说,短篇小说,诗歌,戏剧,还有纪实性作品,但奠定她在英国文学史中重要地位的还是她的长篇小说。作为小说家,她
本文通过对荣华二采区10
本文探讨了笔记特征对于中英交传的产出的影响。该论文的主要的研究方式为实证研究,以数据挖掘技术来研究笔记特征与交传产出之间的相关性。以巴黎学派的释义理论以及丹尼尔·
本文试图从认知语言学角度构建英语介词ABOVE,ON和OVER在空间语义域内的原型图式和最高图式,并比较分析它们在“上”这一语义场内的相互关系。研究主要采用了Langacker的图式网