论文部分内容阅读
伴随着现代大众传媒的快速发展,电视同传已经成为了为本地社区带来国际新闻的一种重要而有效的方式。欧洲是这一领域的先行者,现在越来越多的国家开始应用电视同传,中国的电视同传也在二十一世纪取得了长足的进步。这一新现象也引来了热烈的讨论与研究。然而,相比于如会议口译之类的传统型口译,对于电视同传的研究数量还较少,而电视同传译员角色的话题更是鲜有涉及。传声筒,即忠实地还原原文信息,是译员最基本的角色之一。然而由于电视同传的特殊性质,现有的关于译员角色的分析多集中于区别于这一传统角色的描写,如电视同传译员作为主持人、记者、跨文化协调者等。本文则强调传声筒这一角色的重要性,以帮助电视同传译员更好地认识自己的角色与作用,提高口译质量。 本文首先阐述了电视同传译员所担任的多种角色,及其带来的角色冲突,以证明译员需在处理多种角色时有所侧重。论文继而采用了Bistra Alexieva提出的多参数模式,研究了电视同传自身特点对译员角色所产生的影响,尤其是其对传声筒这一角色的影响,以论证传声筒角色的重要性和在各类角色中的优先地位。同时,将理论研究结合到电视同传的实践中去,对某电视同传实例的观众反馈进行了研究分析,以期为理论讨论提供实证支持。