论文部分内容阅读
语言总是为了一定的交际目的,在不同的交际场合使用的。为了迎合不同的交际需要,语言出现了许多变体,这些变体所形成的范畴便被称为语域。语域这一范畴用来解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情景所选用的语言类型是各不相同的。语域理论将具体的语言变体放在具体的情境中考虑,并将语言的概念意义、人际意义及语篇意义有机地结合起来,对语言进行理解和解释,实际上就是兼顾了语言内部的纯语言意义与语言的社会意义或功能。作为语言功能与语言形式的界面,语域理论用于翻译是合理的、有意义的。作者分别从语域的三个变量——语场、语旨、语式分析了如何再现原文的语域特征,从而达到语域的对等。 全文分为五个部分。引言部分从意义着手,简单介绍了意义的分类,语言的功能,并指出了语域理论的起源和标志问题。 第一章简单回顾了语域理论的发展进程,重点讨论了语域的三个变量与语言功能及其语言形式之间的关系,并论证了这一理论用于翻译的合理性和可行性。 第二章着重于英语与汉语中语域标志的对比,并从音层、词层、句层和段落层四个方面进行了详尽的分析。 第三章是全文的重点部分,作者将语域理论用于翻译实践,从语场、语旨、语式三个方面论述了要达到语域对等所应采取的策略,并引用了一定量的例证来说明语域对等这一原则在翻译中是客观而又可行的。 结论部分总结全文,强调论点。即在翻译过程中,译者不应只追求于形式上的对等,而要认真分析不同语域的具体特征,从语域的三个变量实现语域的对等。 总而言之,语域理论是一个非常合理而又实用的理论。它将语言功能与语言形式紧密地结合起来,对翻译研究具有很大的意义和价值。