从伽达默尔阐释学角度看霍克斯《石头记》中谶诗的翻译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panxihuanhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是简单地复制一部作品,亦步亦趋地跟随原作者的意图。译者在翻译之前对作品的阅读,和其他读者阅读文本一样,是一个理解和阐释的过程。语言需要阐释,特别是文学作品的语言,而其中诗歌更是具有“伊挚不能言鼎,轮扁不能语斤”(刘勰1981:926)的神妙。因此,文学作品被创作出来之后,其意义却没有随着作品的完成而呈现封闭的状态,而是不可穷尽的,它经由不同时代不同的读者解读,会生成不同的意义,文学作品具有开放的性质。本文根据伽达默尔哲学阐释学的核心理论——偏见,理解的历史性,视域融合和效果历史,分析中国古典长篇小说的经典《红楼梦》里的一种特别的诗—一谶诗的霍克斯的译文,以及霍氏对翻译策略的选择。本文首先分析伽达默尔的哲学阐释学的核心理论。伽达默尔恢复了“偏见”的权利,他认为翻译也像理解和阐释文学文本一样,译者在阅读文本的时候是一个阐释的过程,会生成他特有的对文本的理解。因为理解和阐释的主体是历史的,理解和阐释的过程也是历史的,因此理解的差异甚至有意的或无意的误读便不可避免。理解不可能是完全客观的。翻译的过程是译者和文本视域融合的过程,由于历史的延续性,这个过程会是无限循环的。因此文本的理解也具有无限性,对于译本而言,也不可能有唯一正确的终极的译本。在介绍了《红楼梦》中的谶诗以及谶的编制形式之后,本文会谈到霍克斯以及他的英译本《石头记》,分析原著作为客体的历史性以及译者霍克斯作为主体的历史性。对于译者霍克斯的偏见,本文主要从诗歌韵律,译文的选词用词,文化意象和典故四方面去分析。从而理解译者和文本,译者与期待读者的视域融合过程。并探究霍氏更多地使用归化翻译策略去处理文化信息的原因。通过以上分析得出的结论是:由于文学文本的开放性,读者对文本意义的阐释不可能是惟一的,而文学作品的翻译也是如此,理解的本体论属性也决定了理解的无限循环的过程。哲学阐释学理论为文学翻译研究提供了新的维度和范式,从理解的过程分析译者的翻译策略,并解释了多种译本存在的原因。
其他文献
在植棉效益下降、生产成本上升、机械化作业程度不高、病虫害严重等影响下,棉花面积逐年下滑。保持棉花优势区域面积不下降,只有走轻简化和机械化的路子,通过技术创新和集成,
目的探讨小婴儿扁桃体周围脓肿的急救护理。方法回顾1例扁桃体周围脓肿小婴儿的病情观察、救治及护理过程,总结护理经验。结果本病例中护士密切观察患儿的呼吸频率、节律、幅度,及时观察呼吸道梗阻先兆症状,指导家长正确怀抱患儿,保持患儿安静,畅通气道,同时备好相关急救用物做好急诊手术准备,争取了宝贵时间。术后做好气道管理,积极预防创面出血等并发症,该患儿得以成功救治痊愈出院。结论临床护理人员对低龄扁桃体周围脓
为防治11^#煤层掘进工作面煤与瓦斯突出,根据实际情况,采取了先抽后掘措施,防止了煤与瓦斯突出事故,取得了可喜的成果.
介绍了袁庄矿在煤巷、半煤巷掘进工作面施工中,采取双局部通风机、双电源、双三专、单路风筒供风等综合治理措施,较好地控制了局部通风机停断电现象,减少了排放次数。
近日,由天津上弦国际贸易有限公司投资600万元组建的丹凤县王镇重晶石进出口有限公司在办理完全部落户手续后在竹林关镇挂牌成立,这是丹凤县引进的首家进出口企业。
龙泉砩矿传来喜讯,在刚刚过去的2011年,该矿产值首次突破亿元大关,上缴税收过千万,企业发展呈现出良好的态势。
在建筑工程设计中重视工程的形式美,不仅对于保证建筑工程的美观性具有十分重要的作用,而且有助于满足人们对现代建筑的要求。
目的:探讨布洛芬在小儿高热中的治疗效果。方法:将100例高热患儿分为观察组和对照组,观察组采用布洛芬混悬液治疗,对照组采用乙酰氨基酚口服液治疗,比较两组的治疗效果。结果:用药
随着全球化趋势的进一步发展,各国之间的经济、政治和文化交流也日趋频繁,尤其是商贸上的往来。这就极大地刺激了对应用翻译人才的需求。法律翻译作为应用翻译中的一支,对译者的
本翻译项目报告基于广西规划馆VIP看台解说词的翻译项目,该项目属外宣翻译范畴,因此,本文主要从外宣翻译的角度记录和分析了翻译项目的完成过程。本翻译项目报告涵盖了项目过