翻译转换理论视角下《玉山县志》(节选)翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bh2068285
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德在其1965年发表的专著《翻译的语言学理论》中首次提出的。“转换”是指原语进入译语过程中离开形式的对应,主要有两种类型,层次转换和范畴转换。本文以作者自译的《玉山县志》部分章节为语料,从层次转换和范畴转换两方面来探讨转换理论在翻译实践中的应用。《玉山县志》由玉山县地方志编纂委员会编写,于2005年方志出版社出版。全书共145万字,资料详实,体例完善,文风端正,除评审山川、备载方物、博彩风情外,尤重立足当代,详载社会、政治、经济相关资料,集千年县情于一卷,具有鲜明的时代特征和浓郁的地方特色,读者可藉文献而悉知县情。本文运用转换理论对《玉山县志》英译部分章节进行分析,笔者一方面希望提高翻译界,尤其是实践派对卡特福德翻译转换理论的关注。半个世纪以来的理论研究及翻译实践证明:转换理论对翻译实践具有有效的解释力和指导性,可以有力地帮助译者实现译文语言的地道性、顺畅性及自然性。另一方面,通过翻译《玉山县志》,能够促进文化交流,让更多的人了解中国民间风情。通过理论结合案例分析,本研究总结了译者在翻译实践中有效运用翻译转换理论的几种方法。(1)当译者在翻译中无法通过词汇层次找到与原文对应的译文时,可以通过语法层次的翻译曲达;(2)翻译具有独特的字形/语音特点的汉语时,若不能通过英文的字形、语音再现,译者可以采用从字形/语音转词汇的层次转换手段;(3)处理汉语“碎片式流水句”可以运用结构转换,重新调整安排句子结构,理清主谓宾,再翻译成地道连贯的英文;(4)处理汉语连动式句子可以考虑词类转换,将表示主从关系的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语;(5)在处理汉语兼语式句型时,同样运用词类转换,根据英语SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型,把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语,即用不定式、介词短语、形容词、副词、分词或名词来充当;(6)当在目的语中无法找到同分量的翻译单位时,为达到译文目的,译者可以考虑单位转换,或从词素、单词、词组、从句、甚至语篇这些翻译单位中重新寻找合适的翻译单位。
其他文献
本文是一篇基于女性主义作品《危险的思想》第二、三章所撰写的英译汉的翻译实践报告。该书由澳大利亚女性主义研究学者苏珊·马格瑞所著,2014年由阿德莱德大学出版社出版。
奥运会美轮美奂的灯光场景原来是由一块块经由踩踏可以点亮LED的“发电地砖”供应的电能!LED是节能新灯具,用踩踏地砖发电。此次伦敦奥运诠释了节能环保的意义。
轮轨载荷对高速动车组/轨道系统动力学性能和结构可靠性有十分重要的影响.目前研究主要给出了轮轨力峰值或者幅值,对其载荷分布规律很少涉及.本文制作了某型高速动车组测力轮
伴随经济发展及社会进步,信息技术被广泛应用于各个领域及各个行业,特别是涉及国计民生的电力企业,其内部各项业务数据基本纳入信息化网络。除享受信息技术所带来的便利外,电
本文作者结合多年来的工作经验,对公路桥梁工程中提高混凝土耐久性的措施、钢纤维混凝土的应用、以及大体积混凝土温度控制的措施方面进行了论述,进一步总结了混凝土技术方面
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Cree与欧司朗(Osram)宣布,两家已签署全面性的全球专利交叉许可协议。此项协议涵盖双方在蓝光LED芯片的技术、白光LED、萤光粉、封装、LED灯泡灯具,以及LED照明控制系统等领域的
农业品牌化是现代农业发展的重要标志,是传统农业向现代农业转变的必然要求,也是落实高质量发展要求的必然选择。近年来,武威市坚持把农业品牌化建设作为提高农产品知名度,开
艺术硕士(音乐)专业学位研究生培养是研究生教育领域的新成员,是适应国家文化发展策略对高层次应用型人才的新需求而产生和发展的。十余年来,艺术硕士(音乐)专业学位研究生培
水利工程建设是一项利国利民的综合性工程,由于水利工程设计的复杂与多样性,建设起来尤为困难,也容易发生很多的质量问题,怎样将水利工程施工建设过程中存在的质量问题进行有