多元系统视角下的转译研究——1898年-1919年中国文学翻译中转译现象的描述分析

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpp110894
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The present research studies indirect translation from the socio-cultural perspective.Indirect translation as atranslational phenomenon exists both in China and abroad.If its studied just from the traditional perspective (i.efaithfulness),its obviously not faithful.However.the "cultural turn" in translation studies in 1970s has changedresearchers notion towards translation.Since then.translation has been regarded as cultural facts in the targetculture.and the researchers began to study various translations within the socio-culture.From the perspective,the researches on indirect translation are culturally significant.This thesis thus explores indirect translation inliterary system from 1898 to 1919 within the socio-culture in this period,trying to provide the overall situationof indirect translation in the period,the choice of mediating language(s),the interaction between indirecttranslation and socio-cultural system,and the interaction between indirect translation and literary system. This study,by adopting an integrated model of Polysystem theory and translation norms as its theoreticalframework.discusses indirect translation in the period.Inspired by the stratification of Polysystem,the presentresearch conceived socio-culture as a system one of whose sub-systems is indirect translation.The relationalinstincts among systems provided a new perspective for the present study-there are interactions betweenindirect translation and socio-cultural system and its other sub-systems.Translation norms laid a theoreticalfoundation to investigate norms of socio-culture beneath indirect translation.The research conclusions are asfollows:(1)Influenced by socio-cultural awareness of "learning from the West" and "enlightening Chinese people",the translators chose acceptability as initial norm,which justifies the existence of indirect translation in thisperiod.The number of people learning in Japan and the Japanese learners kept rising.Besides,abundant westernbooks were translated into Japan in Meiji period.So the tolerance of indirect translation with Japanese as apreferred mediating language is preliminary norm of the period; (2)Indirect translation plays an important role in enriching the socio-cultural system.The Romanticismwas brought into China.which influenced many Chinese intellectuals in the period.The borrowed words fromJapanese came to modern Chinese because of indirect translation.which not only enrich modern Chinesevocabulary,but promote the development of modern vernacular Chinese movement as well; (3)The turning point of literary system leads to abundant indirect translations.The indirect translation alsoinfluences literary system,which is reflected in the import of new novel types and expansion of literaturehorizons; (4)Indirect translation as a translation type is complementary to direct translation.
其他文献
所谓德育的实效性,是指教育者通过德育过程对受教育者施加道德影响所产生的实际效果,也即德育预期目标达到的程度和德育任务实际完成的状况,最终体现在学生思想水平的提高,并以学生是否达到社会的实际要求来检验。由理想型教育转变为实事求是型的教育。    一、提高德育实效性是一个系统工程    1.德育目标应多样性  德育目标是指通过德育过程所预期达到的结果,它是德育工作的出发点和归宿,是对德育实效性的理性规
在平时阅读中英文报纸的过程中,笔者发现在新闻和评论写作方式上中西方有很大的差别。这里写作方式是区别于写作内容而言的,即使是对同一事件的报道或评论也会有所不同。虽然新
口译是指译员以口头表达的方式将原语信息转变为译语信息的翻译活动,也是一种复杂的认知心理活动,是人类为达到交流与信息传递之目的而进行的交际行为,方便了人们跨文化、跨民族
如果采访的作风与方法正确,笔记本、脑子里会记上有关事物形态、情节、人物、语言、时、空关系等等许多的东西,这便是材料。消息的主题已经确定,现在是写的时候了。写一条消
本文旨在证明哈代是一个被误解的唯美主义者。托马斯·哈代通常被看作是悲观主义者和自然主义者,然而,哈代本人却既反对悲观主义又反对自然主义。悲观主义者会觉得未来没有希望
六月,江西省三家县报在修水报社召开了首次联系会。江西省的三家县报——波阳报、临川报、修水报,过去联系较少。这次相聚在一起,互相介绍办报情况,交流办报经验。修水报社
《大卫·科波菲尔》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的第八部小说也是他的代表作。这部用第一人称写成的小说是他所有的作品中最具有自传性的。狄更斯小说的艺术特征在这部小说
在1985年11月27日出版的某广播电视报上,三版左上角有个非常吸引人的标题:“他们正值豆蔻年华”。下面的副题是“记英雄侦察连的年轻士兵”(着重点为笔者所加)。读了正文,使
一、问题的提出    1.提问在中小学教学中的作用  在中学水平上,贝拉克(Bellack)等人1966年的研究揭示,“在所进行研究的课堂上,教学程序的核心是教师的提问,学生的回答,经常还有教师对学生的回答所作出的反应。”在这项研究中,有72%的课堂谈话是由教师承担的,其中近7%的谈话是用于回答学生提出的问题,其余的谈话则用于提问,集中学生的注意力和评价学生的发言。可见,课堂提问在每天的教学中都是
着重论述工笔重彩《红楼梦》瓷板画创作必须熟悉小说原著内容把握其思想精髓,做好细致的案头工作,并采用中国画散点透视构图方法和多种陶瓷装饰工艺综合应用,反复修饰,多次烧