论文部分内容阅读
十几年前,我国出版的词典寥寥可数,我国的词典事业是薄弱环节,吕叔湘先生为此写文章叹息过,呼吁过,近十几年来,各种类型的词典多起来了,语文词典也很多,十分可观。据统计,仅1980年至1987年的7年间,即出版了696种词典,我国人口众多,使用词典的人有各种不同层次,各种不同需要,因此现在的词典虽多,但并不嫌多,而嫌不足。不过词典多了,编纂一部词典必须有特点,还要符合社会需要,这样才能立于词典之林。林杏光同志的最新编著《汉语多用词典》(中国标准出版社1990年4月出版)就有它的独具特色,即两多一精:收词多、功能多、用例精当。先说收词多,《汉语多用词典》选收7万余词条,相当于《现代汉语词典》及其补编的词条数量。这是从总数来说的。实际上《汉语多用词典》和《现代汉语词典》的词条有所不同:专业性很强
Ten years ago, there were only a few dictionaries published in our country. The cause of the dictionaries in our country was the weakest link. Mr. Lü Shuxiang wrote a sigh of relief for this purpose and called for more types of dictionaries in the past decade or so. A lot, very impressive. According to statistics, only 696 kinds of dictionaries were published in the seven years from 1980 to 1987. There are many kinds of dictionaries in our country. There are many different levels and different needs for dictators. More, but not enough. However, many dictionaries, compiling a dictionary must have characteristics, but also to meet the needs of society, so as to stand in the dictionary of the forest. Lin Xinguang's latest compilation of “Chinese Multi-purpose Dictionary” (China Standard Press, April 1990 publication) has its unique features, that is, two more and one fine: received more words, more features, use cases properly. First of all, to receive more than words, “Chinese Multi-purpose Dictionary” selected more than 70,000 entries, equivalent to “Modern Chinese Dictionary” and its supplement entry number. This is from the total number. In fact, “Chinese Multi-purpose Dictionary” and “Modern Chinese Dictionary” entry is different: highly specialized