论文部分内容阅读
国外儿童文学作品的翻译,要求译者不仅要注意译本质量,还要根据孩子的学习特点、作品的教育作用以及不同国家的不同文化等方面进行认真校对。翻译过程中译者对自身主体性的要求和把握,能够直接影响文学作品翻译的质量,此外,译本接受度也是对译者主体性反映的一方面。本文主要以《格林童话》中几个故事作为实例,从其中两个汉译本中译者语言的运用、翻译策略、对各国的文化诠释以及传播等方面进行论证,认为在儿童文学作品的翻译中,译者的主体性对作品的翻译确实有着重大的影响力,而且不容忽视。
Translation of foreign children’s literary works requires translators not only to pay attention to the translation quality, but also to carry out serious proofreading according to the children’s learning characteristics, the educational effect of the works and the different cultures of different countries. In the process of translation, the translator’s requirement and grasping of his subjectivity can directly affect the translation quality of literary works. In addition, the acceptance of translation is also one aspect of translator’s subjectivity. This article mainly takes several stories in “Green Fairy Tale” as an example, and from two Chinese versions, the author uses the translator’s language, the strategy of translation, the cultural interpretation and dissemination of each country, and argues that in the translation of children’s literary works , The subjectivity of the translator does have a significant influence on the translation of the work and can not be ignored.