施为性言语行为理论指导下字幕翻译的原则

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxcdejingcai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文提出了施为性言语行为理论对字幕翻译的指导作用,重点指出在翻译影视作品时,不仅要翻译出对话本身的意思,更要译出其施为用意,在此基础上提出了施为性言语行为理论指导下的字幕翻译的原则,强调译者在翻译过程中应充分考虑施为性言语的特殊性,使观众更好地理解剧中人物所表达的真实意图.
其他文献
作为国家级非物质文化遗产,沪谚具有独特的历史、文化及艺术价值.在大力倡导中国文化“走出去”的时代背景下,英译是传承、保护和对外传播沪谚的重要途径.笔者选取《沪谚新编
语言类型学是当代语言学中的一门显学,旨在探析所有语言类型上的一致性,寻求普遍共性理论解释世界语言.本文通过整理发表在中国知网中文核心期刊上语言类型学与汉语研究的文
在唐代,音乐与诗歌的互动有了前所未有的发展,“诗鬼”李贺留下了二百多首具有高度艺术价值的诗歌,在他的诗歌中,音乐诗占到了一定的比重,这些音乐诗记录了当时的音乐生活,并
本文对海边话中代词的主要形式与功能进行研究记录,并对其特殊用法进行梳理分析.
新闻翻译是当今重要的一种跨文化交际活动,纽马克的交际翻译法对于新闻这种信息型文本的翻译具有很强的适用性.结合时事,本文选取与新冠疫情相关的新闻为研究素材,采用描述性
早在十九世纪六十年代语言学家们就已经对一词多义这一现象开展了研究,学者经过大量研究发现,虽然多义词大量存在,但在日常交际中却很少出现语义歧义现象,人们在交际场合中总
在生态翻译学理论框架下,本文对《浮生六记》林语堂英译本展开研究.一方面,从译者的选择性适应角度出发,对译者林语堂从“本能”的适应、“需要”的适应和对翻译生态环境做出
语用顺应论是语言学家维索尔伦(Verschueren)提出的一种语用学理论,后来这一理论被引入翻译学的研究,并被广为运用,对翻译有一定的指导意义.本篇文章在语用顺应论的视角下,研
尹东柱是中国朝鲜族现代文学史上举足轻重的爱国诗人,他在短短28年的生命里始终为了民族的独立和自由而奋斗.尹东柱在生命里留下了许多著名的作品,特别是在日本帝国主义黑暗
认知语言学翻译观为英语翻译学习提供了新的思路,对翻译教学理论和实践也有着重要的指导意义.本研究从认知语言学翻译观的特点——翻译的体验性、多重互动性、语篇性出发,针