论文部分内容阅读
一、引言
"公示语"是指在公众场合给公众看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种面对公众的,旨在能够达到某种交际目的特殊文体。公示语在我们的日常生活中应用十分广泛,例如商业广告、公益商店、宣传语、路标、旅游简介等。公示语是一个城市必不可少的一部分,它对公众的生活有着很重要的指导、说明或是警示的意义。
目前,随着中国改革开放及全球化进程的日益加快,越来越多的外国人喜欢来中国进行工作、贸易、旅游以及长期生活在这里,越来越多的双语公示语也应运而生。这些公示语为外国人在我国的旅游、工作和生活提供了不少的便利。这样一来,公示语的翻译也就成为了一个非常重要的问题,因为它要准确的表达出指导及警示作用,对公示语的误译不仅会导致外国人的误解,同时会直接影响一个国家的国际形象。
二、公示语的翻译特点及现状
(一)公示语的翻译特点
公示语作为一种应用型的文体,有其所特有的例如提示、说明、警告等的社会功能。在公示语的翻译活动中,为了满足它的这些特定的社会功能,其往往需要具有以下这些特点。
首先,由于现代社会人们的生活节奏普遍很快,很少有人会驻足观看一则冗长的公示语。翻译公示语时应该尽量选择简单的词汇和句子结构,以至于人们即使是匆匆一瞥也能大概明白其意义。
其次,因为公示语本身就是要吸引人们的眼球,引起人们的注意,它的翻译也应该引人注目。特别是当公示语在向公众传达警示作用的时候,在翻译的过程中可以全用大写字母以示重视,也可以利用一些图画及标志加以辅助。
再者,因为公示语在各个国家都存在并发展了很长一段时间,所以即使是表达相同功能的公示语,不同国家也有其不同的惯用语。在翻译公示语的过程中就要尽量采用目标读者所惯用的语言及形式。使用目标读者的惯用语可以帮助公示语更好地实现其社会功能。
(二)公示语的翻译现状
虽然汉英公示语在我国已经十分普及,而且已经有越来越多的人开始重视它的翻译。然而在公示语的汉英翻译过程中仍然存在着很多问题。以下是在翻译过程中所出现的比较突出的问题。
首先是文化上的误译。每个国家有各自不同的文化习俗及惯例,公示语也是体现各国文化的很重要的一部分。如果只重字面意思而忽略其文化内涵,就很容易会因不了解文化而造成误译。
其次是用所谓的中式英语来代替翻译。这类问题在公示语的汉英翻译过程中极为普遍。译者由于受到了母语的干扰,很容易在翻译过程中使用母语的思维模式。这一类的翻译可能在语法上并无错误。但是在外国人的思维模式里,是没有这样的说法的。例如把男女洗手间分别译为"male toilet"及"female toilet"。
另外,在翻译的过程中还有很多语音及语法上的错误。这些都会对外国人理解公示语的社会功能造成一定困扰。究其原因,大多是因为译者的语言水平不足或是在翻译中态度不认真所造成的。
三、公示语的交际翻译策略
交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是"努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同"。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式探讨其翻译策略息,而不仅仅是复制原文的文字。译者为了达到一定的交际目的,满足特定的目标读者群,在交际翻译中有较大的自由度对原文进行翻译。
在交际翻译的过程中,原文本所要传达的信息是至关重要的。在翻译的过程中,应该极力避免任何信息的丢失,以确保目标语读者和源语读者获得相同的信息及感受。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,译者通过发挥语言来传达原文本信息、产生与源语读者相同效果的功能。公示语翻译就应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。
基于公示语翻译的特点及目前所出现的问题,笔者根据交际翻译模式从下面三个翻译策略来进行探讨。
(一)借译法
因为公示语在各个国家都十分普及,在不同的语言里也就有为相同的社会功能而服务的公示语。英语的公示语有其自己独特的标准和惯例。所以在进行公示语的汉英翻译过程中,如果在英语中有与汉语相对等的公示语,译者就可以从英语中借过来作为翻译。除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语。这样的借译可以有助于外国人更好的理解公示语的含义及功能,从而使公示语能够更好的发挥其社会功能。
例1:凭票入内 Ticket Only
儿童严禁入内 No Minors Allowed
客满 Full Booked
大减价 On Sale
这样的借译法可以使公示语的翻译看起来简洁明了,避免了一些不规范不地道的英语用法的出现。这样的译法不仅能让目标语读者看完译文后获得与源读者相同的效果,而且基本上不会出现外国人看了之后不知所云的现象。
(二)改译法
在公示语的汉英翻译中,经常会出现因文化不同而产生的误译现象。在这种情况下,如果借译法不能解决的话,改译法是一个很好的解决方法。这种译法就是在英语中找一个十分相似的公示语来对汉语进行改译,以此来达到交际翻译的目的。
例2:桂林山水甲天下
East or west, Guilin landscape is best!
这个例子是改译中很成功的一个例子。译者借用英语中著名的谚语"East or west, home is best",对其中的一个词进行改变,从而使外国读者对这句话有了更深刻的印象和理解。这样的译法不仅符合译文读者的文化习惯,也可以将原文的功能意义完整的传达出来。
(三)再创造式译法
如果在公示语的翻译过程中出现英语中没有既没有相对应又没有类似的说法存在的话,创新式译法也不失为一个好的译法。特别是在翻译一些具有中国特色的公示语时,创新式译法可以解决很多因为文化不同所造成的问题。
例3:宁停三分,不抢一秒。 Better late than never!
一站二看三通过 Look around and cross.
这两个都是在中国十分普及的呼吁人们遵守交通规则的公示语。如果按照字面意思翻译的话,很可能会译成"It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second"和"stand first, then look around and finally cross"。这样的译法就显得生硬冗长,外国人看了也会觉得不理解,这样就很难达到其本身的警示作用。
例4:入世 奥运 创新 发展
Adapting to the WTO, preparing for the Olympics, going for innovations, speeding up the development
这个是很典型的具有中国特色的公示语,译者翻译的过程就是一个再创造的过程。不仅要把原文本的意义完全的表达出来,也要深刻的理解其所富含的文化内涵。译者在这里选用了四个动词,完整的表达出了原文所要传达的精神。
四、结语
在日常生活中,公示语不仅仅具有提示、说明、警示等的社会功能,它还是一个国家文化的表现形式。随着双语公示语的越来越普及,公示语的翻译也将成为一个备受关注的话题。越来越多的关注势必会给公示语的翻译提供一些更好的指导,其翻译也将日益完美化。进行公示语翻译的译者不但需要具备扎实的语言基本功,还需要深刻理解目标语国家的文化。在翻译公示语的过程中,要在充分考虑目标语读者的文化习惯的基础上,准确的传达出其要表达的内涵。本文立足于纽马克的交际翻译模式,根据公示语翻译的现状及特点提出了三点翻译过程中可以采用的策略。尽管存在着很多不足,笔者仍然希望本研究能够对公示语的汉英翻译有所启发及指导。
参考文献:
[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,3: 57-59.
[2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006, 213(12): 52-54.
[3]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,1:117-120.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,11, 27 (6):42-46.
[5]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006,7,27(4):66-69.
[6]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004,2,17(1):38-64.
"公示语"是指在公众场合给公众看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种面对公众的,旨在能够达到某种交际目的特殊文体。公示语在我们的日常生活中应用十分广泛,例如商业广告、公益商店、宣传语、路标、旅游简介等。公示语是一个城市必不可少的一部分,它对公众的生活有着很重要的指导、说明或是警示的意义。
目前,随着中国改革开放及全球化进程的日益加快,越来越多的外国人喜欢来中国进行工作、贸易、旅游以及长期生活在这里,越来越多的双语公示语也应运而生。这些公示语为外国人在我国的旅游、工作和生活提供了不少的便利。这样一来,公示语的翻译也就成为了一个非常重要的问题,因为它要准确的表达出指导及警示作用,对公示语的误译不仅会导致外国人的误解,同时会直接影响一个国家的国际形象。
二、公示语的翻译特点及现状
(一)公示语的翻译特点
公示语作为一种应用型的文体,有其所特有的例如提示、说明、警告等的社会功能。在公示语的翻译活动中,为了满足它的这些特定的社会功能,其往往需要具有以下这些特点。
首先,由于现代社会人们的生活节奏普遍很快,很少有人会驻足观看一则冗长的公示语。翻译公示语时应该尽量选择简单的词汇和句子结构,以至于人们即使是匆匆一瞥也能大概明白其意义。
其次,因为公示语本身就是要吸引人们的眼球,引起人们的注意,它的翻译也应该引人注目。特别是当公示语在向公众传达警示作用的时候,在翻译的过程中可以全用大写字母以示重视,也可以利用一些图画及标志加以辅助。
再者,因为公示语在各个国家都存在并发展了很长一段时间,所以即使是表达相同功能的公示语,不同国家也有其不同的惯用语。在翻译公示语的过程中就要尽量采用目标读者所惯用的语言及形式。使用目标读者的惯用语可以帮助公示语更好地实现其社会功能。
(二)公示语的翻译现状
虽然汉英公示语在我国已经十分普及,而且已经有越来越多的人开始重视它的翻译。然而在公示语的汉英翻译过程中仍然存在着很多问题。以下是在翻译过程中所出现的比较突出的问题。
首先是文化上的误译。每个国家有各自不同的文化习俗及惯例,公示语也是体现各国文化的很重要的一部分。如果只重字面意思而忽略其文化内涵,就很容易会因不了解文化而造成误译。
其次是用所谓的中式英语来代替翻译。这类问题在公示语的汉英翻译过程中极为普遍。译者由于受到了母语的干扰,很容易在翻译过程中使用母语的思维模式。这一类的翻译可能在语法上并无错误。但是在外国人的思维模式里,是没有这样的说法的。例如把男女洗手间分别译为"male toilet"及"female toilet"。
另外,在翻译的过程中还有很多语音及语法上的错误。这些都会对外国人理解公示语的社会功能造成一定困扰。究其原因,大多是因为译者的语言水平不足或是在翻译中态度不认真所造成的。
三、公示语的交际翻译策略
交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是"努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同"。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式探讨其翻译策略息,而不仅仅是复制原文的文字。译者为了达到一定的交际目的,满足特定的目标读者群,在交际翻译中有较大的自由度对原文进行翻译。
在交际翻译的过程中,原文本所要传达的信息是至关重要的。在翻译的过程中,应该极力避免任何信息的丢失,以确保目标语读者和源语读者获得相同的信息及感受。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,译者通过发挥语言来传达原文本信息、产生与源语读者相同效果的功能。公示语翻译就应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。
基于公示语翻译的特点及目前所出现的问题,笔者根据交际翻译模式从下面三个翻译策略来进行探讨。
(一)借译法
因为公示语在各个国家都十分普及,在不同的语言里也就有为相同的社会功能而服务的公示语。英语的公示语有其自己独特的标准和惯例。所以在进行公示语的汉英翻译过程中,如果在英语中有与汉语相对等的公示语,译者就可以从英语中借过来作为翻译。除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语。这样的借译可以有助于外国人更好的理解公示语的含义及功能,从而使公示语能够更好的发挥其社会功能。
例1:凭票入内 Ticket Only
儿童严禁入内 No Minors Allowed
客满 Full Booked
大减价 On Sale
这样的借译法可以使公示语的翻译看起来简洁明了,避免了一些不规范不地道的英语用法的出现。这样的译法不仅能让目标语读者看完译文后获得与源读者相同的效果,而且基本上不会出现外国人看了之后不知所云的现象。
(二)改译法
在公示语的汉英翻译中,经常会出现因文化不同而产生的误译现象。在这种情况下,如果借译法不能解决的话,改译法是一个很好的解决方法。这种译法就是在英语中找一个十分相似的公示语来对汉语进行改译,以此来达到交际翻译的目的。
例2:桂林山水甲天下
East or west, Guilin landscape is best!
这个例子是改译中很成功的一个例子。译者借用英语中著名的谚语"East or west, home is best",对其中的一个词进行改变,从而使外国读者对这句话有了更深刻的印象和理解。这样的译法不仅符合译文读者的文化习惯,也可以将原文的功能意义完整的传达出来。
(三)再创造式译法
如果在公示语的翻译过程中出现英语中没有既没有相对应又没有类似的说法存在的话,创新式译法也不失为一个好的译法。特别是在翻译一些具有中国特色的公示语时,创新式译法可以解决很多因为文化不同所造成的问题。
例3:宁停三分,不抢一秒。 Better late than never!
一站二看三通过 Look around and cross.
这两个都是在中国十分普及的呼吁人们遵守交通规则的公示语。如果按照字面意思翻译的话,很可能会译成"It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second"和"stand first, then look around and finally cross"。这样的译法就显得生硬冗长,外国人看了也会觉得不理解,这样就很难达到其本身的警示作用。
例4:入世 奥运 创新 发展
Adapting to the WTO, preparing for the Olympics, going for innovations, speeding up the development
这个是很典型的具有中国特色的公示语,译者翻译的过程就是一个再创造的过程。不仅要把原文本的意义完全的表达出来,也要深刻的理解其所富含的文化内涵。译者在这里选用了四个动词,完整的表达出了原文所要传达的精神。
四、结语
在日常生活中,公示语不仅仅具有提示、说明、警示等的社会功能,它还是一个国家文化的表现形式。随着双语公示语的越来越普及,公示语的翻译也将成为一个备受关注的话题。越来越多的关注势必会给公示语的翻译提供一些更好的指导,其翻译也将日益完美化。进行公示语翻译的译者不但需要具备扎实的语言基本功,还需要深刻理解目标语国家的文化。在翻译公示语的过程中,要在充分考虑目标语读者的文化习惯的基础上,准确的传达出其要表达的内涵。本文立足于纽马克的交际翻译模式,根据公示语翻译的现状及特点提出了三点翻译过程中可以采用的策略。尽管存在着很多不足,笔者仍然希望本研究能够对公示语的汉英翻译有所启发及指导。
参考文献:
[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,3: 57-59.
[2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006, 213(12): 52-54.
[3]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,1:117-120.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,11, 27 (6):42-46.
[5]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006,7,27(4):66-69.
[6]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004,2,17(1):38-64.