汉译英三叹!

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wufang78
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
东方网(http://www.eastday.com)开通了!上网测览,但见花团锦簇,妖娆迷眼。中国的网民又多了一处游览胜地。 有朋发来email,称在东方网的“东方生活”专栏读到美文一篇,标题是“性爱成就了我一世姻缘”。初读,他觉得作者不适当地夸张了“性爱”的作用,再读,觉得作为“一家之言”不失为一篇可咀佳作。友人执教于北京大学,对英译汉兴趣浓厚,常与笔者在网上切磋译技。次日,此君又发来短文之汉译。嘱我“痛正”。 East Net (http://www.eastday.com) opened! Surf the Internet, but see the flowers, enchanting eyes. Chinese netizens have one more tourist attraction. A friend sent an e-mail and said that he read an article in the “Eastern Life” column on the Oriental Internet. The title was “Sex has made my marriage a success.” At the first reading, he felt that the author unduly exaggerated the role of “sexual love” and read it again. He felt that being a “word of the family” was a good work. Friends are teaching at Peking University and have a keen interest in translating English to Chinese. They often discuss with the author on the Internet. The next day, this gentleman also sent a Chinese translation of the essay. I’m “painful.”
其他文献
When the French Institute in Haiti2 asked me to speak on a subject of my own choice, I picked heroism. It’s a theme3 I know well. I’ve read many books about
商贸信函是国际贸易活动的重要通讯方式。尽管随着科学技术的发展,一些更为迅捷的通讯方式不断出现并被广泛运用,但商贸信函仍然具有其独特的特征和重要性。商贸信函有准确、
电网工程建设的安全管理全程体现于工程建设活动之中。完善到位的电网工程建设安全管理手段不但能实现设备、物料、信息、人员等资源要素的有效配置,保证工程建设的顺利开展,
记得曾经读过 David J.Smith(大卫·史密斯)写的一篇文章“If the World Werea Village”(“假如世界是一个村落”)。大卫把拥有60多亿人口的地球想象成一个只有100人的村落
虽然Penryn处理器已经为英特尔赢得了超过750项设计成果,但当全球首个批量生产的45纳米Penryn处理器尚在襁褓之中的时候,9月18日英特尔在旧金山举行的IDF上已经迫不及待地发
安徽省合肥市地处江淮之间、巢湖之滨,丘陵圩区较多。合肥供电公司在全面总结所属县公司及有关供电所的降损工作经验的基础上,不放过线损的每一个环节,实现了精细化管理。以
汉语中有些主动句,在英语中却须译成被动句。Ⅰ.省略汉语泛指人称主语,转换成被动句。当汉语句子中句首主语是一个泛指人称(“人们”,“大家”,“有人”等)时,英译可省去,
记者从市发改委获悉,该委已经市政府同意,于日前下发通知,要求各区、市政府,各部门,市直各单位大力推广使用节能灯,确保今年全市 Reporters learned from the Municipal Dev
阿尔法18岁开始上大学。许多人都不能理解,既然他那么有天赋,为什么不早一点儿去大学读书。然而,他的父母坚持说,阿尔法是一个正常的孩子。阿尔法当然是一个正常的孩子!除了
世界闻名的英国文学史上最伟大的作家莎士比亚(William Shakes-peare 1564—1616)的作品,对我国非英语专业的大学生来说,一般认为高不可攀,望而生畏,去接触它的人很少。其实