论文部分内容阅读
东方网(http://www.eastday.com)开通了!上网测览,但见花团锦簇,妖娆迷眼。中国的网民又多了一处游览胜地。 有朋发来email,称在东方网的“东方生活”专栏读到美文一篇,标题是“性爱成就了我一世姻缘”。初读,他觉得作者不适当地夸张了“性爱”的作用,再读,觉得作为“一家之言”不失为一篇可咀佳作。友人执教于北京大学,对英译汉兴趣浓厚,常与笔者在网上切磋译技。次日,此君又发来短文之汉译。嘱我“痛正”。
East Net (http://www.eastday.com) opened! Surf the Internet, but see the flowers, enchanting eyes. Chinese netizens have one more tourist attraction. A friend sent an e-mail and said that he read an article in the “Eastern Life” column on the Oriental Internet. The title was “Sex has made my marriage a success.” At the first reading, he felt that the author unduly exaggerated the role of “sexual love” and read it again. He felt that being a “word of the family” was a good work. Friends are teaching at Peking University and have a keen interest in translating English to Chinese. They often discuss with the author on the Internet. The next day, this gentleman also sent a Chinese translation of the essay. I’m “painful.”