论文部分内容阅读
【摘 要】海峡两岸在语言使用上存在着许多差异,其中最活跃的词汇部分最为明显,特别是翻译同源同义的词在两岸可能表现为不同的形式,从而造成了海峡两岸沟通的困扰。因此将两岸的外来词翻译作为研究的主题,具有十分重要的意义。
【关键词】海峡两岸 英源外来词 一词两译
一、两岸英源外来词翻译中一词两译的现象及原因
从外来语的翻译角度来看,海峡两岸就英源外来词(最大的翻译外来词来源)的吸收和接受存在着差异。因为翻译是一种社会行为,会根据译者生活的不同的社会历史环境而存在着差异。因此,由于政治、历史等原因,台湾地区和祖国大陆存在着三十多年完全隔绝的状态,在经济、文化上的完全隔绝,再加上两地社会环境、社会制度、生活习惯等的不同,以及地域文化习俗的差异,同时,不同的译者采用了不同的翻译方法,因此,在对待外来词的翻译上,两岸产生了很多同一词汇不同翻译的现象。特别是在对指向性明确的专有名词翻译上,当祖国大陆读者看到“布希”这个译名时,根本不会意识到这就是美国前总统布什的名字;就算懂英语的人看到“佐敦”和“乔丹”时,也很难想到这会是同一个人,即美国NBA著名篮球明星Jordan;当然,在大陆读者看到台湾媒体报道 “雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的就是“悉尼奥运会”。
外来词的引入对海峡两岸的词汇体系都有着很大的影响。它不仅能丰富本土语言的词汇量,也能促进两岸间汉语的发展和国际化。但当两岸同一种语言出现了同形异义或者异形同义的情况时,这种差异将会产生很多不利的影响。例如不利于两岸人民之间的交流沟通;影响汉语言文字的规范和标准进程;不利于汉语全球化普及教学;也会影响汉语言自身的发展等。因此,面对这种外来词存在的差异,我们的确很有必要进行比较和研究,为日后两岸外来词特别是英源专有外来词的规范提供一点参考借鉴。
二、海峡两岸英源外来专有名词翻译的比较研究
就外来词翻译整体而言,由于两岸使用同一种语言进行翻译,即使用翻译的工具与对象本身是相同的,因此大部分的外来词翻译后所表现出来的译词都是类似的或者相同的,又或者容易理解差异的。而真正比较容易造成理解困难的,主要是在专有名词的翻译上。因为专有名词涉及的是一些特定的人或事物的名称,这些词在一种语言中的使用是没有替代的。所以如果同一种语言的专有名词出现较大的差异性或迷惑性,极易让人们出现 “语言误解”和“语言矛盾”。下面两岸的英源外来专有名词译词形式上的不同为例进行比较分析。
1.语音形式上的比较
此类译词在翻译上会存在着读音、语调、音节等几方面的不同,但总体而言,这类译词基本上都是来源和意义相同、读音相似,但书写形式稍有不同。竺家宁教授曾经具体比较过,大陆译词的音节大多多于台湾的音节数。一般来说,大陆音译词倾向于全译,辅音亦对应译出;台湾音译词多舍繁就简,译名以二至三音节居多。例如:
英文原词 台湾译词 大陆译词 差异
Italy (国家名) 义大利 意大利 义/意
Maldives(国家名) 马尔蒂夫 马尔代夫 蒂/代
Maybach(品牌名) 梅巴赫 迈巴赫 梅/迈
Johnson
【关键词】海峡两岸 英源外来词 一词两译
一、两岸英源外来词翻译中一词两译的现象及原因
从外来语的翻译角度来看,海峡两岸就英源外来词(最大的翻译外来词来源)的吸收和接受存在着差异。因为翻译是一种社会行为,会根据译者生活的不同的社会历史环境而存在着差异。因此,由于政治、历史等原因,台湾地区和祖国大陆存在着三十多年完全隔绝的状态,在经济、文化上的完全隔绝,再加上两地社会环境、社会制度、生活习惯等的不同,以及地域文化习俗的差异,同时,不同的译者采用了不同的翻译方法,因此,在对待外来词的翻译上,两岸产生了很多同一词汇不同翻译的现象。特别是在对指向性明确的专有名词翻译上,当祖国大陆读者看到“布希”这个译名时,根本不会意识到这就是美国前总统布什的名字;就算懂英语的人看到“佐敦”和“乔丹”时,也很难想到这会是同一个人,即美国NBA著名篮球明星Jordan;当然,在大陆读者看到台湾媒体报道 “雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的就是“悉尼奥运会”。
外来词的引入对海峡两岸的词汇体系都有着很大的影响。它不仅能丰富本土语言的词汇量,也能促进两岸间汉语的发展和国际化。但当两岸同一种语言出现了同形异义或者异形同义的情况时,这种差异将会产生很多不利的影响。例如不利于两岸人民之间的交流沟通;影响汉语言文字的规范和标准进程;不利于汉语全球化普及教学;也会影响汉语言自身的发展等。因此,面对这种外来词存在的差异,我们的确很有必要进行比较和研究,为日后两岸外来词特别是英源专有外来词的规范提供一点参考借鉴。
二、海峡两岸英源外来专有名词翻译的比较研究
就外来词翻译整体而言,由于两岸使用同一种语言进行翻译,即使用翻译的工具与对象本身是相同的,因此大部分的外来词翻译后所表现出来的译词都是类似的或者相同的,又或者容易理解差异的。而真正比较容易造成理解困难的,主要是在专有名词的翻译上。因为专有名词涉及的是一些特定的人或事物的名称,这些词在一种语言中的使用是没有替代的。所以如果同一种语言的专有名词出现较大的差异性或迷惑性,极易让人们出现 “语言误解”和“语言矛盾”。下面两岸的英源外来专有名词译词形式上的不同为例进行比较分析。
1.语音形式上的比较
此类译词在翻译上会存在着读音、语调、音节等几方面的不同,但总体而言,这类译词基本上都是来源和意义相同、读音相似,但书写形式稍有不同。竺家宁教授曾经具体比较过,大陆译词的音节大多多于台湾的音节数。一般来说,大陆音译词倾向于全译,辅音亦对应译出;台湾音译词多舍繁就简,译名以二至三音节居多。例如:
英文原词 台湾译词 大陆译词 差异
Italy (国家名) 义大利 意大利 义/意
Maldives(国家名) 马尔蒂夫 马尔代夫 蒂/代
Maybach(品牌名) 梅巴赫 迈巴赫 梅/迈
Johnson