英汉习语的差异与翻译

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheep1230_yuzt1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义非常广,习语翻译绝必须透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵。本文从文化的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法。
  【关键词】习语;文化差异;翻译策略
  一、习语的含义和特点
  (一)含义:习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间使用中所形成的那些经常用在一起,具有特定形式的词组。通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等。如成语“笑逐颜开”;俗语“有理不怕势来压,人正不怕影子歪”;格言“滴水穿石,不是力量大,而是功夫深”;歇后语“炒了的虾米—红人(仁)”;谚语“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”;俚语“In the Bag稳操胜券”。
  (二)特点:习语短小而精悍,其音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。习语显著的特点:语言的形象性、语义的整体性、结构的固定性和不可替代性。
  二、英汉习语的文化差异
  文化是一种比较复杂的现象,一个复杂的系统,而语言是文化的一个重要组成部分,所以语言将会体现出这个民族丰富多彩的文化现象。由此以来我们可以这样认为,习语是一个民族的镜子。由于英汉这两种语言的文化背景不同,同样字面意义的习语可能会有不同的隐含意义。英汉习语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等方面。
  三、英汉习语翻译的具体方法
  翻译是再现原作的过程,能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。好的译作总是结合各种翻译方法的。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:
  (一)直译法
  直译是指在译入语语法语法功能所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。所以只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。简单地说就是保留原文的文化意象或按字面直译。例如:
  一帆风顺 smooth sailing易如反掌 as easy as turning one's hand
  三三两两 in twos and threes不可理喻 be impervious to reason
  hot line热线hot girls in cool suit,spicy girl 辣妹
  black market 黑市pillar industry 支柱产业
  Blood is thicker than water.血浓于水to show one's card摊牌
  clench one's teeth咬牙切齿dark horse黑马
  easy come easy go来的容易去的快armed to the teeth 武装到牙齿
  the cold war冷战sour grapes 酸葡萄
  to break the record打破记录 golden age 黄金时代
  (二)意译法
  意译侧重于使目标原文读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的翻译类型。有些习语不能采用直译的方法,因为另一种语言的读者不了解本国的文化,并且读者文化中也没有与之相对应的习语。这时我们要采用意译法。以此来表达出这个习语的真正意思。
  例如:人多互打乱,鸡多不下蛋。Everyone’s business is nobody’s business.
  七嘴八舌 Everybody being eager to put in a word.
  一言既出,驷马难追A word once let go cannot be recalled
  to break the ice打破沉默born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家 wet blanket令人扫兴 It is the first step that costs.万事开头难。
  play cat's paw with someone戏弄某人 two heads are better than one人多智慧大 Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子
  (三)注释法
  有许多习语具有浓厚的地方色彩或包含历史典故,翻译时如不加注就无法交代清楚原意,如果直译,则很难理解,如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:"All are not maidens that wear bare hair"译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。再如"This is a rag to the bull."如果直译为“朝着公牛摇晃红布”很多读者可能就不明白其中的意思,如果在后面加注“火上浇油”读者就很容易地理解它的意思了,而且加深了读者的印象。
  (四)套译法
  套译法指“套译”或“借译”,是一种归化的翻译方式。英汉语言中包含丰富多彩的习语,在有些方面由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。例如:at six and sevens 乱七八糟to add fuel to the fire火上浇walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot.趁热打铁
  (五)节译法
  在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为"wall of bronze",不必说成"wall of copper and iron",长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。
  四、结论
  综上说述,习语是语言中独特而固定的部分,是语言的精华,而且有着深厚的历史文化渊源。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。习语的翻译虽有各种不同的方法可采用,但没有一定的公式和绝对正确的定义可以套用,主要还是依靠自己的认真严肃的创造性劳动,根据形式和内容相统一的原则在不同的具体情况下作灵活的处理。
  参考文献:
  [1]安菊梅.英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.
  [2]华先发.邵教.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]王东旭.英语习语特点及翻译[M].河北理工大学学报(社会科学gt)2006,(8)
  [4]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社。2005.
其他文献
【摘要】为确保高职学生真正掌握操作技能,发展职业能力,高职院校教学探索采用行动导向教学法组织教学,那么如何使行动导向教学法实施起来更加有效,新的教学法应配套怎样的考核方法是保障行动导向教学法有效实施的重要课题。  【关键词】高职;行动导向教学法;考核  一、高职行动导向教学法  为确保高职学生真正掌握操作技能,发展职业能力,高职院校教学普遍探索积极采用行动导向教学法组织教学。行动导向教学法起源于职
期刊
【摘要】随着数字技术和网络技术的发展,以数字信息技术为基础的新媒体在功能不断延伸的同时,与社会的融合也正在不断深化。新媒体以其强大的交互性区别于传统媒体,并对社会人群产生了巨大影响,尤其是价值观容易受到外力冲击的大学生,其思想观念在新媒体背景下发生多方面变化。  【关键词】新媒体;大学生价值观;新型价值观引导  所谓新媒体是指利用数字电视技术、网络技术,通过互联网、宽带局域网、无线通信网和卫星等渠
期刊
【摘要】幽默言语是言语交际中的一种普遍的语言现象,作为一种交际行为,它常有些“言外之意”,如果仅从语言层面对幽默言语进行翻译,可能会失去幽默言语本身的魅力。同时由于幽默有其特殊的文化性和民族性使得幽默言语的翻译工作更是难上加难,本文在关联理论的框架下分析和解决幽默言语翻译中的许多重要问题。  【关键词】关联理论;幽默言语;最佳关联;翻译策略  幽默言语自进入翻译领域,引起广泛关注,但少有系统研究和
期刊
【摘要】交际教学法的教学内容以日常使用的语言为主,培养人们获得在日常生活中运用外语达到交际目的的能力。本文主要针对目前高职高专的英语教学现状、结合现阶段学生的特点以及从高职高专英语教学的培养目标来探索英语教学方法,从而提高学生的英语水平。  【关键词】交际教学法;教学现状;高职英语;口语交际  引言  高职英语课程是高等职业教育的一个有机组成部分,是为培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技
期刊
【摘要】学习焦虑是学习过程中很普遍的一种现象,它对外语学习具有重要的影响作用。适度的焦虑有利于外语学习,但是,过度焦虑对英语的学习会产生消极影响。焦虑现象是由外源性和内源性因素所引起的,内源性因素是内因。因此,在克服焦虑现象,应从学习者和教师两方面入手。  【关键词】焦虑;英语;教学  一、引言  在人本主义心理学发展的基础上,人们也越来越关注学习者的情感因素,20世纪70年代后期及80年代,语言
期刊
【摘要】分析了南京航空航天大学自动化学院、理学院实施大学生成长档案的特点和不足,重点阐述了实行大学生成长档案制度的优势,给出了一套改进的大学生成长档案制度及其操作方法。改进后的大学生成长档案制度评价功能更加突出,能够较好地定性描述大学生成长发展轨迹,对大学生的综合素质进行较为客观的评价。  【关键词】大学生;成长档案制度;评价功能;综合素质  成长档案是一种质性教育评价方式,以书面、电子形式定期记
期刊
【摘要】教学评价工作是对教学工作进行价值判断的系统测量和调查,是学校教育质量管理系统中不可缺少的一环。本文论述了建立院内教学工作评价制度的指导思想、依据原则及实施策略。  【关键词】教学评价;指导思想;依据原则;实施策略  建立高等学校内部经常性的评价制度,学校用制定的评价指标体系进行自评将更能反映学校的基础和特点,通过对教学工作运行状态的自我诊断,对学校的人才培养过程及其质量按照学校的要求进行积
期刊
【摘要】激励艺术是思想政治教育中的艺术性体现,探讨大学生管理中的激励艺术是新时期新理念下对大学生进行思想政治教育的客观要求。这些探讨对于新时期增强大学生管理和思想政治教育效果,实现对大学生管理教育目的和任务具有重要意义。  【关键词】新时期;大学生;思想政治教育;激励艺术  在现代社会做任何事情都需要艺术和技巧,高校教师在对大学生进行思想政治教育时同样也需要艺术性。学生是被管理和教育的对象,而人的
期刊
【摘要】高职学校英语学科作为学生文化基础课之一,其教学应坚持以实用为目的,然而,现有的西部高职英语教学理念及教学模式已远远跟不上时代的发展,阻碍了我国对适应社会需求的人才的培养,本文从改变教学手段、更新教学观念、确立多元化考核标准等方面对西部高职英语教学改革提出了自己的一些看法。  【关键词】高职学校;英语教学;改革;实用  一、研究背景  自2001年加入WTO以来,我国作为制造业大国参与全球分
期刊
【摘要】本文主要通过分析有关科技英语翻译的一些优秀范例,来证明运用四字词组翻译科技英语,能够使译文言简意赅、明晓通畅、音韵和谐和生动形象。通过改变之前翻译科技英语时的拖沓繁琐、枯燥死板,来更好地提高科技英语翻译质量。  【关键词】科技英语翻译;言简意赅;明晓通畅;音韵和谐;生动形象  四字词组在汉语中是十分常见的一种修辞手段,也有人把它称作“四字格”。四字词组的特点是排列整齐、句式工整、言简意赅,
期刊