论文部分内容阅读
翻译单位在国内的讨论由来已久,但以往论述翻译单位的大部分文章在沿用巴尔胡达罗夫概念时却丢弃了其动态性的合理内核,使得相关研究工作进展缓慢,尤其是文化学派提出文化是翻译单位后,不仅使翻译单位本身的研究陷入混乱,而且对翻译研究的疆界产生强烈冲击。本文从语言、译者、文化角度切入翻译单位,认为翻译单位是动态的连续体,进而认为文化是翻译单位的观点助长了目前翻译研究疆界的消解。
However, most of the articles dealing with the translation units in the past discarded the dynamic core when they adopted the concept of Balhur Rav, which made the progress of related research slow. In particular, the cultural schools proposed that the cultural After translating units, not only the study of translation units itself is confused, but also a strong impact on the boundaries of translation studies. This paper analyzes the translation units from the linguistic, translatorial and cultural perspectives, and considers that the translation units are dynamic continuums. The view that culture is a unit of translation fosters the resolution of the boundaries of translation studies at present.