论文部分内容阅读
摘 要:近年來,随着国家对“中国少数民族文化”重视的不断加强,“中国少数民族文化”英译作品进一步扩大了走出去范围,逐渐延伸至“一带一路”沿线。本文首先分析了“一带一路”背景下“中国少数民族文化”的英译现状,其次探析了当前“中国少数民族文化”走出国门英译面临的问题。最后,从翻译的语境关系、语言结构等方面出发,提出了“一带一路”背景下“中国少数民族文化”走出国门英译的具体策略,以期为“中国少数民族文化”走出去提供一定参考与指导。
关键词:“一带一路”;少数民族文化;走出去;英译策略
一、“一带一路”背景下“中国少数民族文化”的英译现状
随着国家对少数民族文化政策的制定和落实,我国少数民族文化的对外传播与交流逐步扩大。并且,近几年,我国走出去步伐不断加快、国际实力大幅提高,不少国内经典的文化作品都受到了国外各界人士的欢迎,其中也不乏具有中国特色的少数民族文化。现阶段,我国已有许多少数民族文化作品走出国门,被国外学者翻译成英文,让国外人士了解、学习。在“中国少数民族文化”走出国门过程中,承载着少数民族风土人情、社会习俗、神话传说和文化传统等的文学作品,包括文化典籍、优秀电影、小说、话剧等,均曾被英译。并且,在近几年“一带一路”战略背景下,由于中国与“一带一路”沿线国家政治、经济与文化交流的加强,这些被英译的“中国少数民族文化”进一步扩大了走出国门的区域范围,开始向非洲与欧证等西半球国家传播。
当前,我国包括东北少数民族文化典籍,以及瑶族、蒙古族和高山族等少数民族文化电影等,均已被英译。以少数民族题材的电影为例,在从电影海报、百度百科、优酷视频和1905电影网等网站上收集道德 419 部以少数民族为题材被英译的电影中,共有382部电影被检索到了英译名。其中有11部电影有两个英译片名,如《草原儿女》在百度百科的英译片名 Sons and Daughters of the Grassland,在优酷视频的英译名为Children of the Grassland。总体而言,当前我国少数民族文化已走出国门,英译作品正随着国家对外战略的推进逐步传播至“一带一路”沿线国家和地区。
二、“中国少数民族文化”走出国门英译面临的问题
(一)少数民族文化英译作品具有较强的不均衡性
当前,中国少数民族文化走出国门英译具有较强的不均衡性。这种不均衡性体现在两方面,一是民族的不均衡。少数民族文化英译的作品大多集中于三个民族,分别蒙古族为、藏族和柯尔克孜族。因为这三个民族均有影响力较强的英雄史诗研究,例如《江格尔》、《格萨尔王》和《玛纳斯》等。然而,对于朝鲜族、羌族、白族等其他少数民族而言,它们的民族文化中缺少英雄史诗,因此很少被翻译成英文作品。二是文化作品类型的不均衡。当前,国内外对于少数民族文化作品的研究与英译,主要集中在文学典籍作品和电影两种,如《萨满英雄之歌:伊玛堪研究》、《中国少数民族文化遗产集萃》和《达斡尔族语言研究概述》等。对于少数民族的诗歌、音乐作品等的翻译较少。
(二)少数民族文化英译作品的整体质量不佳
现阶段,我国已有不少少数民族文化作品走出活门被英译,但总体而言,这些作品数量仍然较少,且整体质量不佳。具体而言,由于缺乏专业、合格的英译人才,致使目前大多数翻译作品仅注重少数民族的音乐、节日、建筑、服饰与婚俗等表层介绍,具有少数民族核心价值的英译作品较少,且未从深层次反映和体现少数民族文化的精髓。除此之外,在已被英译的中国少数民族文化材料中,存在许多少数民族的特定词语,这些词语承载着民族特色,很难被解释,致使英译的中国少数民族文化作品质量不佳。
三、“一带一路”背景下“中国少数民族文化”走出国门英译策略
(一)顺应少数民族文化作品的语境关系
在少数民族文化作品英译过程中,应顺应文学作品中的语境关系,尽量保持文学作品的真实韵味。例如,在翻译蒙古族、朝鲜族、彝族、藏族和哈萨克族等的电影及典籍时,应注重这些少数民族语言的跨境特征以及民族文字系统,综合考量民族文化的语境和英语文化语境的需要,对少数民族的社会文化、认知、文化心理、情感和信念等因素进行衡量;选择最恰当的译文,向英语观众呈现少数民族文化信息与内容,做到讲好中国少数民族的特色故事,推进中国少数民族文化对外传播。
(二)根据语言结构进行英译语言翻译
在中国少数民族文化英译的过程中,翻译者应根据语言结构进行英译语言翻译。具体而言,英译片名的语言选择需顺应英语精准、直露、周严的表达风格,符合国外受众的阅读习惯和审美取向,以此增强中国少数民族文化的海外理解和接受度,助力少数民族文化的对外传播。例如,应选择恰当的语言、语码和语体,并据此选择词汇和词素、分句和句子以及语音结构等要素,进而确定停顿、语调等影响话语表达和理解的超音段因素。此外,还应考虑少数民族与国外的政治观念、思想意识、语码转换以及不同语体等因素的制约和影响,通过将各层次的要素进行综合运用与相互顺应,使英译作品实现少数民族文化的恰当表达。
(三)基于民族特色英译少数民族文化作品
我国少数民族的语言特色鲜明,包括24种民族语言文字书写系统、27种跨境特征。因此,在英译时,应选择“民族语→英语”模式,对于少数民族人名、地名、专业术语等,应首选国际通用或成熟的表达方式,尽量减少民族语言误读和民族文化流失的问题。并且译文应尽量采用民族语音译和转写形式,为国外受众呈现原汁原味的少数民族文化。此外,在英译过程中,应加强对英译后少数民族文化作品的监管,严格杜绝英译作品中的语法和拼写错误,为中国少数民族文化对外传播打下良好基础。
参考文献:
[1]刘艳杰.中国少数民族文化典籍英译研究——以满族说部之创世神话《天宫大战》英译为例[J].大连民族大学学报,2013(4).
[2]夏飞飞.从文化翻译观看中国少数民族文化空缺词的英译[J].世界文学评论,2017(2).
作者简介:翱琦(1995—),女,研究生在读,主要研究方向:文化翻译。
关键词:“一带一路”;少数民族文化;走出去;英译策略
一、“一带一路”背景下“中国少数民族文化”的英译现状
随着国家对少数民族文化政策的制定和落实,我国少数民族文化的对外传播与交流逐步扩大。并且,近几年,我国走出去步伐不断加快、国际实力大幅提高,不少国内经典的文化作品都受到了国外各界人士的欢迎,其中也不乏具有中国特色的少数民族文化。现阶段,我国已有许多少数民族文化作品走出国门,被国外学者翻译成英文,让国外人士了解、学习。在“中国少数民族文化”走出国门过程中,承载着少数民族风土人情、社会习俗、神话传说和文化传统等的文学作品,包括文化典籍、优秀电影、小说、话剧等,均曾被英译。并且,在近几年“一带一路”战略背景下,由于中国与“一带一路”沿线国家政治、经济与文化交流的加强,这些被英译的“中国少数民族文化”进一步扩大了走出国门的区域范围,开始向非洲与欧证等西半球国家传播。
当前,我国包括东北少数民族文化典籍,以及瑶族、蒙古族和高山族等少数民族文化电影等,均已被英译。以少数民族题材的电影为例,在从电影海报、百度百科、优酷视频和1905电影网等网站上收集道德 419 部以少数民族为题材被英译的电影中,共有382部电影被检索到了英译名。其中有11部电影有两个英译片名,如《草原儿女》在百度百科的英译片名 Sons and Daughters of the Grassland,在优酷视频的英译名为Children of the Grassland。总体而言,当前我国少数民族文化已走出国门,英译作品正随着国家对外战略的推进逐步传播至“一带一路”沿线国家和地区。
二、“中国少数民族文化”走出国门英译面临的问题
(一)少数民族文化英译作品具有较强的不均衡性
当前,中国少数民族文化走出国门英译具有较强的不均衡性。这种不均衡性体现在两方面,一是民族的不均衡。少数民族文化英译的作品大多集中于三个民族,分别蒙古族为、藏族和柯尔克孜族。因为这三个民族均有影响力较强的英雄史诗研究,例如《江格尔》、《格萨尔王》和《玛纳斯》等。然而,对于朝鲜族、羌族、白族等其他少数民族而言,它们的民族文化中缺少英雄史诗,因此很少被翻译成英文作品。二是文化作品类型的不均衡。当前,国内外对于少数民族文化作品的研究与英译,主要集中在文学典籍作品和电影两种,如《萨满英雄之歌:伊玛堪研究》、《中国少数民族文化遗产集萃》和《达斡尔族语言研究概述》等。对于少数民族的诗歌、音乐作品等的翻译较少。
(二)少数民族文化英译作品的整体质量不佳
现阶段,我国已有不少少数民族文化作品走出活门被英译,但总体而言,这些作品数量仍然较少,且整体质量不佳。具体而言,由于缺乏专业、合格的英译人才,致使目前大多数翻译作品仅注重少数民族的音乐、节日、建筑、服饰与婚俗等表层介绍,具有少数民族核心价值的英译作品较少,且未从深层次反映和体现少数民族文化的精髓。除此之外,在已被英译的中国少数民族文化材料中,存在许多少数民族的特定词语,这些词语承载着民族特色,很难被解释,致使英译的中国少数民族文化作品质量不佳。
三、“一带一路”背景下“中国少数民族文化”走出国门英译策略
(一)顺应少数民族文化作品的语境关系
在少数民族文化作品英译过程中,应顺应文学作品中的语境关系,尽量保持文学作品的真实韵味。例如,在翻译蒙古族、朝鲜族、彝族、藏族和哈萨克族等的电影及典籍时,应注重这些少数民族语言的跨境特征以及民族文字系统,综合考量民族文化的语境和英语文化语境的需要,对少数民族的社会文化、认知、文化心理、情感和信念等因素进行衡量;选择最恰当的译文,向英语观众呈现少数民族文化信息与内容,做到讲好中国少数民族的特色故事,推进中国少数民族文化对外传播。
(二)根据语言结构进行英译语言翻译
在中国少数民族文化英译的过程中,翻译者应根据语言结构进行英译语言翻译。具体而言,英译片名的语言选择需顺应英语精准、直露、周严的表达风格,符合国外受众的阅读习惯和审美取向,以此增强中国少数民族文化的海外理解和接受度,助力少数民族文化的对外传播。例如,应选择恰当的语言、语码和语体,并据此选择词汇和词素、分句和句子以及语音结构等要素,进而确定停顿、语调等影响话语表达和理解的超音段因素。此外,还应考虑少数民族与国外的政治观念、思想意识、语码转换以及不同语体等因素的制约和影响,通过将各层次的要素进行综合运用与相互顺应,使英译作品实现少数民族文化的恰当表达。
(三)基于民族特色英译少数民族文化作品
我国少数民族的语言特色鲜明,包括24种民族语言文字书写系统、27种跨境特征。因此,在英译时,应选择“民族语→英语”模式,对于少数民族人名、地名、专业术语等,应首选国际通用或成熟的表达方式,尽量减少民族语言误读和民族文化流失的问题。并且译文应尽量采用民族语音译和转写形式,为国外受众呈现原汁原味的少数民族文化。此外,在英译过程中,应加强对英译后少数民族文化作品的监管,严格杜绝英译作品中的语法和拼写错误,为中国少数民族文化对外传播打下良好基础。
参考文献:
[1]刘艳杰.中国少数民族文化典籍英译研究——以满族说部之创世神话《天宫大战》英译为例[J].大连民族大学学报,2013(4).
[2]夏飞飞.从文化翻译观看中国少数民族文化空缺词的英译[J].世界文学评论,2017(2).
作者简介:翱琦(1995—),女,研究生在读,主要研究方向:文化翻译。